Читаем Машина пространства полностью

Then, in a few seconds, the tripods were gone, leaving us waterlogged and unsteady on the troubled river.Но не прошло и минуты, как треножники скрылись из виду, оставив нас на взбаламученной реке в полузатопленной утлой лодчонке.
viii8
It took us several minutes of paddling to retrieve our oars, and to bale out the water to make the boat manoeuvrable again.Минут десять, не меньше, мы занимались тем, что, подгребая руками, ловили весла, а потом вычерпывали воду в надежде сделать лодку вновь управляемой.
By then the Martian battle-machines had vanished towards the south, presumably heading for their pit on the common by Woking.К тому времени боевые машины марсиан исчезли где-то на юге - вероятно, вернулись к своей яме на пустоши близ Уокинга.
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge.Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа.
If survivors there were, we saw none about.Если здесь кто-либо и уцелел, то мы, во всяком случае, этого не обнаружили.
A ferry had been plying as the Martians struck, and we saw its upturned and blackened hull awash in the river.В ту минуту, когда марсиане нанесли свой удар, через реку переправлялся паром - теперь из воды торчал его перевернутый, почерневший остов.
On the towpath lay scores, perhaps hundreds, of charred bodies of those who had suffered directly under the heat-beam.Вдоль береговой полосы лежали десятки, а может, и сотни обугленных трупов тех, кто испытал на себе непосредственное воздействие теплового луча.
The town itself was well ablaze, with few if any buildings left untouched by the murderous attack.Сам городок был охвачен пламенем; домов, не затронутых жестоким нападением, почти не осталось.
It was like a scene from a nightmare, for when a town burns in silence, unattended, it is no less than a funeral pyre.Все это походило на страшный сон - город, пылающий в безмолвии и безлюдье, был подобен погребальному костру.
There were many bodies in the water, presumably of those people who had thought that there lay refuge.В воде тоже плавало множество трупов - по всей вероятности, те несчастные, кто рассчитывал найти в ней спасение.
Here the Martians, with their magnificent and wicked cunning, had turned their heat-beams on the river itself, so raising its temperature to that of boiling.Марсиане с присущим им злобным коварством направили тепловые лучи на поверхность реки и довели воду до температуры кипения.
As we rowed through, the water was still steaming and bubbling, and when Amelia tested it with her hand she snatched it away.Амелия опустила было палец за борт и тут же его отдернула.
Many of the bodies which floated here revealed by the brilliant redness of their skins that the people had been, quite literally, boiled to death.Кожа на многих плавающих телах приобрела ярко-красный оттенок - людей в буквальном смысле слова сварили заживо.
Fortunately for our sensibilities, the steam had the effect of obscuring our surroundings, and so, as we passed through the carnage, we were spared the sight of much of it.К счастью для нашего рассудка, поднимающийся от воды пар заволакивал окружающее и избавил нас от самых жутких подробностей этой кровавой бани.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии