Then came a moment of short-lived triumph for the Army. | И вдруг для нашей армии наступила минута недолгого торжества. |
One of the artillery shells found its target, and with a shocking violence the platform exploded into fragments. | Одному из орудий удалось поразить врага, и платформу с сокрушительной силой разнесло вдребезги. |
With scarcely a pause, and as if possessed of a life of its own, the battle-machine staggered on, careening and swaying. | Но боевую машину не остановило даже это: словно одержимая, она, кренясь и пошатываясь, зашагала дальше. |
After a few seconds it collided with the tower of a church near Shepperton, and fell back into the river. | Секунд через десять треножник, оставшийся без хозяина, натолкнулся на колокольню церквушки близ Шеппертона и, раздробив ее, упал назад, в реку. |
As the heat-cannon made contact with the water its furnace exploded, sending up an enormous cloud of spray and steam. | Едва генератор тепла соприкоснулся с водой, ее поверхность как бы взорвалась и к небу взметнулось гигантское облако брызг и пара. |
All this had taken place in less than a minute, the very speed at which the Martians were capable of making war being a decisive factor in their supremacy. | Все это длилось не более минуты: сама скорость, с какой вели войну марсиане, служила решающим фактором их превосходства. |
Before we had time to recover our senses, the four battle-machines which had silenced the Chertsey battery went to aid their fallen comrade. | Не успели мы прийти в себя, как четыре треножника, подавившие батарею под Чертси, устремились на подмогу павшему собрату. |
The first we knew of this was when we heard a great hissing and splashing, and glancing upstream we saw the four mighty machines racing through the water towards us. | Мы осознали это лишь тогда, когда услышали громкое шипение и плеск и, обернувшись, увидели, как прямо по воде к нам неудержимо мчатся четыре машины. |
We had no time to think of hiding or escaping; indeed, so stricken with terror were we that the Martians were on us before we could react. | О том, чтобы убежать или хотя бы укрыться, некогда было и думать; поистине нас сковал такой всепоглощающий ужас, что марсиане приблизились к нам вплотную, прежде чем мы сумели хоть что-то предпринять. |
To our own good luck, the monsters had no thought or time for us, for they were engaged in a greater war. | К нашему счастью, чудовища, захваченные более серьезной битвой, просто не обратили на нас внимания или не стали отвлекаться. |
Almost before they were beyond us, the heat-cannons were spraying their deadly beams, and once more the deep, staccato voice of the artillery by Shepperton spoke its ineffectual reply. | Чуть ли не в тот самый миг, когда треножники пронеслись мимо нашей лодки, тепловые орудия выбросили вперед веер смертоносных лучей, и вновь низким стаккато прозвучал неубедительный ответ шеппертонской артиллерии. |
Then came a sight I have no wish ever to witness again. | Тут нам открылось зрелище, которому я не хотел бы быть свидетелем более ни за что на свете. |
The deliberation and malice of the Martian invaders was never realized in a more conclusive fashion. | Никогда еще злой умысел пришельцев с Марса и воплощаемая ими угроза не проявлялись с большей отчетливостью! |
One machine went towards the artillery at Shepperton, and, ignoring the shells which burst about its head, calmly silenced the guns with a long sweep of its beam. | Одна из боевых машин марсиан приблизилась к артиллерийской батарее в Шеппертоне и, пренебрегая разрывами, окружившими платформу со всех сторон, хладнокровно подавила обстрел, описав лучом размашистую кривую. |