Instead, what seemed to be an immense metal net had been attached to the rear of each platform, and into these nets were being placed the inert bodies of human beings who had been electrocuted by the dangling, metal tentacles. | Зато позади каждой платформы висело нечто вроде огромной металлической сети, и в эти сети марсиане укладывали бесчувственные тела людей, пораженных электрическим током змееподобных металлических щупалец. |
In the net of the battle-machine nearest us there were already seven or eight people, lying in a tangled heap where they had been dropped. | В сети той машины, что стояла ближе всего к нам, уже лежали бесформенной грудой, так, как их бросили, человек семь-восемь. |
As we stared in dismay at the sight, we saw the metal tentacles of one of the more distant machines insinuate itself into a house ... and after about thirty seconds withdrew, clutching the unconscious body of a little girl. | Пораженные, мы не могли отвести глаз от этой жуткой картины. А тем временем щупальца другой машины, находившейся чуть поодаль, проникли в один из домов... и почти тут же вытащили оттуда обмякшее тельце маленькой девочки. |
Amelia covered her face with her hands, and turned away. | Амелия закрыла лицо руками и отвернулась. |
I stayed at the window for another ten minutes, immobilized by the fear of being noticed, and by the equal horror of what I was witnessing. | А я простоял у окна минут десять, не меньше, прикованный к месту страхом, чтобы нас не заметили, и еще более глубоким ужасом перед событиями, свидетелями которых нам довелось стать. |
Soon, a fourth machine appeared, and that too bore its share of human spoils. | Вскоре вдали показалась четвертая боевая машина, со своей долей трофеев. |
Behind me, Amelia lay on the child's bed, sobbing quietly. | Амелия тихо всхлипывала, опустившись на детскую кроватку у меня за спиной. |
"Where is the Army?" I said softly, repeating the words again and again. | - Где же войска? - прошептал я и мысленно задавал себе этот вопрос снова и снова. |
It was unthinkable that these atrocities should go unchallenged. | Немыслимо, чтобы подобные злодеяния остались безнаказанными. |
Had the battery we had seen the night before allowed the monsters to pass undamaged? | Неужто батарея, встреченная нами накануне, не дала чудовищам отпора? |
Or had a brief engagement already been fought, out of which the monsters had emerged unscathed? | Или между ними уже произошла короткая схватка, из которой захватчики вышли победителями? |
Fortunately for Amelia and myself, the Martians' foraging expedition seemed to be at its end, for the battle-machines stood about, their drivers in apparent consultation. | К счастью для Амелии и для меня, марсиане, очевидно, уже собрали нужный запас "продовольствия": боевые машины сдвинулись вместе, и сидящие в них чудовища явно принялись о чем-то совещаться. |
At length, one of the legged ground vehicles appeared, and in a short space of time the unconscious bodies were transferred to this. | В конце концов они вызвали приземистый многоногий экипаж и свалили на него всю свою добычу. |
Sensing that there was to be a new development, I asked Amelia to go downstairs and collect our clothes. | Предчувствуя новый оборот событий я попросил Амелию принести одежду, которая сушилась на первом этаже. |
This she did, returning almost at once. | Она послушно спустилась вниз и почти тотчас вернулась. |