"Amelia," I said softly. "We must be on our way if we wish to reach Richmond." | - Амелия, - произнес я негромко, - если мы намерены попасть в Ричмонд - пора в путь. |
She awoke then, and for a few seconds we embraced fondly. | Она очнулась и на мгновение самозабвенно прильнула ко мне. |
She said: "Edward.; what is that noise?" | - Эдуард, - спросила она, - что там такое? |
We lay still, and then I too heard what had attracted her attention. | Мы притихли, и тогда я тоже расслышал шум, привлекший ее внимание. |
It was akin to a large weight being dragged... we heard bushes and trees rustling, gravel being ground, and above all a grating of metal upon metal. | Казалось, по земле волоком тащат что-то тяжелое... Мы различили треск кустов и деревьев, шорох гравия, а главное - скрежет металла о металл. |
For an instant I froze in terror, then broke free of the paralysis and bounded out of bed. | Я застыл от ужаса, но тут же стряхнул с себя оцепенение и соскочил с кровати. |
I rushed across the room, and threw open the curtains incautiously. | Метнувшись через комнату к окну, неосмотрительно, рывком раздвинул занавеси. |
As the sunlight burst in I saw that directly outside our window was one of the jointed metal legs of a battle-machine! | К нам ворвался солнечный свет - и прямо под окном я увидел суставчатую стальную ногу боевой машины! |
As I stared at it in horror, there was a gusting of green smoke at the joints, and the elevated engine propelled it on beyond the house. | Пока я взирал на нее с отвращением и страхом, по суставам заклубился зеленый дым и скрытый наверху двигатель пронес треножник дальше, прочь от дома. |
Amelia had seen it too, and she sat up in the bed, clutching the sheets about her body. | Амелия тоже успела заметить суставчатую ногу и села в кровати, прижав к горлу простыню. |
I hurried back to her, appalled by the amount of time we had wasted. | Я поспешил вернуться, потрясенный тем, сколько времени потеряно зря. |
"We must leave at once." | - Надо немедленно уходить. |
"With that outside the house?" Amelia said. "Where has it gone?" | - Пока под окном торчит эта гадость? - возразила Амелия. - Между прочим, куда она запропастилась? |
She scrambled out of the bed, and together we went quietly across the top floor of the house to a room on the other side. | Выкарабкавшись из постели, Амелия вслед за мной на цыпочках перешла в коридор, а затем в комнату окнами на противоположную сторону. |
This was a child's bedroom, for the floor was littered with toys. | Это была детская - на полу валялись всевозможные игрушки. |
Peering through the half-drawn curtains, we looked across in the direction of the river. | Слегка раздвинув занавеси, мы бросили взгляд за реку. |
There were three battle-machines in sight. | В нашем поле зрения оказались три боевые машины. |
Their platforms were not raised to their full height, nor were their heat-cannons visible. | Платформы не были подняты на полную высоту, не видно было и изготовленных к бою генераторов тепла. |