I climbed inside at once, then went through and opened the door for Amelia. | Я тотчас забрался внутрь, подошел к двери и раскрыл ее для Амелии. |
She came in, shivering, and I warmed her with my own body. | Та перешагнула порог, сотрясаемая мелкой дрожью, и я согрел ее в своих объятиях. |
"Take off your chemise," I said "I will find you some clothes." | - Снимай сорочку, - предложил я. - Сейчас подыщу тебе какую-нибудь другую одежду. |
I left her sitting in the scullery, for the range had been alight during the day, and there it was still warm. I went through the rooms upstairs, but found to my dismay that all the clothes-cupboards had been emptied, even in the servants' quarters. | Я усадил ее на кухне - там не далее как утром топили плиту и было еще тепло, - а сам обшарил все комнаты наверху, но, к своему ужасу, обнаружил, что все платяные шкафы пусты, даже в комнатах для прислуги. |
However, I did find several blankets and towels, and took them downstairs. | Правда, мне удалось найти несколько одеял и полотенец, и я снес их вниз. |
Here I stripped off my combinations, and placed them with Amelia's tattered chemise over the bar at the front of the range. | На кухне я сорвал с себя белье и вместе с превратившейся в лохмотья сорочкой Амелии повесил на трубе у плиты. |
While I had been upstairs I had discovered that the water in the tank was still hot, and while we huddled in our blankets beside the range I told Amelia she might have a bath. | При обходе верхнего этажа я успел заметить, что вода в баке еще не остыла, и теперь, пока мы укутывались в одеяла подле плиты, сообщил Амелии, что она может принять ванну. |
Her response to this news was of such innocent and uninhibited delight that I did not add that there was probably only enough hot water for one. | Эта весть была воспринята с таким простодушным и бурным восторгом, что я удержался от уточнения: горячей-то воды, скорее всего, хватит лишь на одного из нас. |
While I had searched for clothes, Amelia had not herself been idle She had discovered some food in the pantry, and although it was all cold it tasted wonderful. | Пока я рыскал в поисках одежды, Амелия тоже не сидела сложа руки. Она обнаружила в кладовой кое-какие продукты, и хоть пища была холодной, но какой изумительно вкусной она нам показалась! |
I think I shall never forget that first meal we ate after our return: salted beef, cheese, tomatoes and a lettuce taken from the garden. | Думаю, что никогда не забуду нашей первой после возвращения на Землю трапезы: солонина, сыр, помидоры и сорванный прямо с грядки салат. |
We were even able to drink some wine with it, for the house had a modest cellar. | Нам даже удалось запить эти яства вином: при доме нашелся скромный винный погребок. |
We dared not light any of the lamps for the houses around us were darkened, and if any of the Martians should happen. by they would immediately see us. | Зажигать свет мы не осмелились - ведь все остальные дома в округе были затемнены, и если поблизости очутится хоть один марсианин, мы немедленно себя выдадим. |
Even so, I searched the house for some kind of newspaper or magazine, hoping to learn from it what had been known of the projectiles before the Martians broke free of the pit. | Тем не менее я перерыл все комнаты в поисках журнала или газеты: мною руководила надежда узнать, что было известно о снарядах, прежде чем марсиане выбрались из ямы. |
However, the house had been effectively cleared of all but what we found around us, and we remained unenlightened on this score. | Однако хозяева тщательно очистили свои владения от какого бы то ни было имущества, кроме того, которым мы воспользовались, и оставили нас в неведении относительно новостей. |
At last Amelia said she would take her bath, and a little later I beard the sound of the water being run. | Наконец Амелия заявила, что пойдет мыться, и чуть погодя я услышал шум льющейся воды. |