In that same illuminating flash he must have seen Amelia and me too, and noticed our untidy state. | Те же ослепительные вспышки, должно быть, помогли офицеру получше рассмотреть нас с Амелией и отметить нашу неопрятность. |
He went on: | Он продолжал: |
"The men have heard rumours that these are men from Mars." | - Солдаты верят слухам, что это - люди с Марса. |
"Not men," Amelia said, stepping forward. "Evil, destructive monsters." | - Не люди, - выступила вперед Амелия. - Злобные, кровожадные чудовища. |
"Have you seen them, sir?" the officer said to me. | - Вы их видели, сэр? - обратился офицер ко мне. |
"I have more than seen them!" I cried over the rumbling of thunder. | - Я не только видел их! - крикнул я во весь голос, силясь перекрыть раскат грома. - Мы прибыли с Марса вместе с ними! |
"We came with them from Mars!" The officer turned away at once, and signed to the two gunners. | Офицер тотчас повернулся и подал знак двум артиллеристам. |
They came over directly. | Те подошли к нам вплотную. |
"These two civilians," he said. "See them to the Chertsey Road, and report back." | - Вот двое штатских, - произнес он. - Выведите их на дорогу в Чертси и доложите об исполнении. |
"You must listen to me!" I cried to the officer. "These monsters must be killed at the first opportunity!" | - Вы обязаны меня выслушать! - воскликнул я, обращаясь к нему. - Этих чудовищ надлежит истребить беспощадно, при первой же возможности! |
"My orders are quite explicit, sir," the officer said, preparing to turn away. "The Cardigan is the finest regiment of horse artillery in the British Army, a fact which even you, in your present deranged state, must admit." | - Мне отданы четкие приказания, сэр, - возразил офицер, готовый уйти. - Кардиганский конно-артиллерийский полк - один из лучших во всей королевской гвардии, и этот факт не станете оспаривать даже вы в нынешнем своем не вполне нормальном состоянии. |
I stepped forward angrily, but I was caught by one of the soldiers. | Вне себя от ярости, я двинулся было на него, но меня удержал один из солдат. |
I struggled, and shouted: | Вырываясь, я крикнул: |
"We are not deranged! | - Мы не помешанные! |
You must shell their pit at once!" | Надо без промедления обстрелять их яму! |
The officer looked at me sympathetically for a moment or two-evidently assuming that I had seen my house and property destroyed, and was thus temporarily demented-then turned away and splashed across the muddy ground towards a row of tents. | Секунду-другую офицер сочувственно глядел на меня - явно предполагая, что дом мой разрушен, имущество пропало, и это лишило меня рассудка, - а затем, повернувшись, зашлепал по размытой глине к палаткам. |
The gunner holding me said: | Придерживавший меня солдат сказал: |
"C'mon, sir. | - Пошли, сэр. |
Ain't no place for civvies." | Не место тут штатским. |
I saw that the other soldier was holding Amelia by the arm, and I shouted at him to leave her go. | Заметив, что второй солдат держит Амелию за локоть, я потребовал, чтобы он отпустил ее. |