This was England, the country we loved, and this was what we had brought to it! | Мы вернулись в Англию, на любимую родину, и вот какую трагедию мы на нее навлекли! |
When we stood up we saw that the fires caused by the Martians were burning still, and to the west we saw new flames. | Когда мы поднялись на ноги, вызванные марсианами пожары полыхали по-прежнему, более того, на западе заплясали новые языки пламени. |
Where were the defences of our people? | Где же наша армия? |
The first projectile had landed nearly two days ago; surely by now the whole area would be ringed by guns? | Первый снаряд с Марса приземлился почти двое суток назад; по логике вещей, вся округа уже должна быть наводнена войсками... |
We did not have long to wait for an answer to that, and for a few hours it afforded us a certain reassurance. | Нам не пришлось долго мучиться в неведении -вскоре мы нашли ответ на свои вопросы, и это на несколько часов вселило в нас бодрость духа. |
iii | 3 |
The storm broke a few moments after we left our temporary refuge. Quite suddenly we were deluged with rain, of an intensity that took us completely by surprise. | Гроза разразилась почти сразу после того, как мы покинули свое временное пристанище. |
Within seconds we were both drenched to the skin. | За несколько секунд мы оба вымокли до нитки. |
I was all for taking shelter until the cloudburst had passed, but Amelia let go of my hand, and danced away from me. | Если бы я был один, то непременно вновь укрылся бы где-нибудь и переждал ненастье, но Амелия вдруг выпустила мою руку и, пританцовывая, побежала от меня прочь. |
I saw her lit by the distant flames, the glow of red touching her. | На нее легли отсветы дальних пожаров, придававшие всему красноватый оттенок. |
The rain was plastering her long hair about her face, and the bedraggled chemise clung wetly to her skin. | Дождь приклеил ее длинные волосы к лицу, заношенная рваная сорочка намокла и прильнула к коже. |
She held up her palms to the downpour, and swept back the hair from her face. | Протянув ладони навстречу потопу, Амелия тряхнула головой, отбросила волосы назад. |
Her mouth was open, and I heard her laughing aloud. | Рот у нее был приоткрыт, до меня донесся ее звонкий смех. |
Then she turned about, stamping and splashing in the puddles; she took my hand, and whirled me gaily. | Повернувшись на одном месте, она принялась шлепать ногами по лужам, потом подбежала ко мне, схватила за руку и весело затормошила. |
In a moment I caught the joyous, sensuous mood from her, and together in that dark countryside we sang and laughed hysterically, totally abandoning ourselves to the thrill of the rain. | Мне тут же передалось ее радостное, приподнятое настроение, и, мгновенно забыв про мрак и неприютность этих мест, мы вдвоем возбужденно пели и хохотали, отдавшись на милость разбушевавшихся стихий. |
The cloudburst eased, and as the thunder and lightning intensified we sobered. | Наконец ливень утихомирился, хотя гром гремел и молнии сверкали еще сильнее, и мы отрезвели. |