Читаем Машина пространства полностью

This was England, the country we loved, and this was what we had brought to it!Мы вернулись в Англию, на любимую родину, и вот какую трагедию мы на нее навлекли!
When we stood up we saw that the fires caused by the Martians were burning still, and to the west we saw new flames.Когда мы поднялись на ноги, вызванные марсианами пожары полыхали по-прежнему, более того, на западе заплясали новые языки пламени.
Where were the defences of our people?Где же наша армия?
The first projectile had landed nearly two days ago; surely by now the whole area would be ringed by guns?Первый снаряд с Марса приземлился почти двое суток назад; по логике вещей, вся округа уже должна быть наводнена войсками...
We did not have long to wait for an answer to that, and for a few hours it afforded us a certain reassurance.Нам не пришлось долго мучиться в неведении -вскоре мы нашли ответ на свои вопросы, и это на несколько часов вселило в нас бодрость духа.
iii3
The storm broke a few moments after we left our temporary refuge. Quite suddenly we were deluged with rain, of an intensity that took us completely by surprise.Гроза разразилась почти сразу после того, как мы покинули свое временное пристанище.
Within seconds we were both drenched to the skin.За несколько секунд мы оба вымокли до нитки.
I was all for taking shelter until the cloudburst had passed, but Amelia let go of my hand, and danced away from me.Если бы я был один, то непременно вновь укрылся бы где-нибудь и переждал ненастье, но Амелия вдруг выпустила мою руку и, пританцовывая, побежала от меня прочь.
I saw her lit by the distant flames, the glow of red touching her.На нее легли отсветы дальних пожаров, придававшие всему красноватый оттенок.
The rain was plastering her long hair about her face, and the bedraggled chemise clung wetly to her skin.Дождь приклеил ее длинные волосы к лицу, заношенная рваная сорочка намокла и прильнула к коже.
She held up her palms to the downpour, and swept back the hair from her face.Протянув ладони навстречу потопу, Амелия тряхнула головой, отбросила волосы назад.
Her mouth was open, and I heard her laughing aloud.Рот у нее был приоткрыт, до меня донесся ее звонкий смех.
Then she turned about, stamping and splashing in the puddles; she took my hand, and whirled me gaily.Повернувшись на одном месте, она принялась шлепать ногами по лужам, потом подбежала ко мне, схватила за руку и весело затормошила.
In a moment I caught the joyous, sensuous mood from her, and together in that dark countryside we sang and laughed hysterically, totally abandoning ourselves to the thrill of the rain.Мне тут же передалось ее радостное, приподнятое настроение, и, мгновенно забыв про мрак и неприютность этих мест, мы вдвоем возбужденно пели и хохотали, отдавшись на милость разбушевавшихся стихий.
The cloudburst eased, and as the thunder and lightning intensified we sobered.Наконец ливень утихомирился, хотя гром гремел и молнии сверкали еще сильнее, и мы отрезвели.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии