With appalling speed the platforms were raised to their full one hundred feet height, the legs struck out up the sides of the pit, and wheeling around, the deadly devices went their separate ways, the heat-cannons already raised for action. | В какие-то доли секунды платформы взлетели на полную высоту порядка ста футов, а суставчатые ноги впились в края воронки. Смертоносные механизмы развернулись на месте и удалились каждый своим путем, подняв наизготовку генераторы тепла. |
In less than thirty seconds of the first shells exploding around us, the three battle-machines had gone: one towards the south, one to the north-west, and the last in the direction of the second projectile. | Не прошло и тридцати секунд с момента, когда вокруг нас грянули разрывы, а треножников уже и след простыл: один исчез на юге, другой - на северо-западе, а третий скрылся в том направлении, где упал новый марсианский снаряд. |
The last Martian monster worked hurriedly on its own tripod; this creature alone now stood between us and freedom. | Пятый марсианин, последний из прилетевших вместе с нами, торопливо собирал свою машину; теперь на нашем пути к свободе стоял только он один. |
A shell exploded nearby: the closest yet. | Вблизи прогремел взрыв, самый близкий из всех. |
The blast scorched our faces, and we fell back into the passage. | Взрывная волна опалила нам лица, и мы снова юркнули в укрытие. |
When I could again summon enough courage to look out I saw that the Martian continued its work, untroubled by the shelling. | Когда я набрался храбрости и вновь выглянул наружу, то увидел, что марсианин продолжает работу как ни в чем не бывало. |
It was certainly the behaviour of a soldier under fire; it knew that it risked death but was prepared to confront it, while it readied its own counterattack. | Вне всякого сомнения, он вел себя так, как и подобает солдату под огнем: отдавая себе отчет в том, что рискует жизнью, он осознанно мирится с этим и готовит контрудар. |
The shelling lasted for ten minutes and in all that time no hits were scored. | Обстрел длился минут десять, и за все это время не случилось ни одного прямого попадания. |
Then, with great suddenness, the firing halted and we guessed that the Martians had silenced the emplacement. | Затем, так же внезапно, как начались, выстрелы прекратились; не составляло труда догадаться, что марсиане подавили артиллерию на ее огневых рубежах. |
In the uncanny silence that followed, the Martian continued its work. | В наступившей сверхъестественной тишине марсианин все также хладнокровно занимался своим делом. |
At last it was finished. The hideous creature climbed into its platform, extended the legs to their full height, then turned the craft southwards and was soon lost to sight. | Наконец, завершив работу, мерзкая тварь взобралась на платформу, выдвинула ноги-опоры во всю длину, развернула треножник в направлении на юг и в мгновение ока скрылась из виду. |
Without further delay we took the opportunity so presented to us I jumped down to the sandly soil, landing awkwardly and heavily, then held out my arms to catch Amelia as she jumped. | Нас с Амелией не пришлось уговаривать воспользоваться благоприятной возможностью. Я спрыгнул на песчаную почву, неуклюже и тяжело, и протянул руки своей спутнице, чтобы помочь ей приземлиться более удачно. |
We looked neither to right nor left, but scrambled up the loose soil of the pit walls, and hurried away in the direction no machine had so far travelled: towards the north. | Даже не оглянувшись, мы вскарабкались по осыпающемуся под ногами склону, выбрались из воронки и побежали в направлении, какого пока еще не избирала ни одна машина, - на север. |