It was a hot, sultry evening, with dark banks of cloud building up in the west. | Нас встретил знойный, душный вечер, на западе громоздились гряды облаков. |
A storm was brewing, but that was not the reason no bird sang, no animal moved. | Надвигалась гроза, но это была отнюдь не единственная причина обступившего нас безмолвия: ни птица не пропоет, ни зверь не шелохнется. |
The heath was dead: it was blackened with fire, littered with the wreckage of vehicles and the corpses of both horse and man. | Вокруг расстилался мертвый вереск, почерневший от пожара, устланный обгоревшими остовами повозок и трупами лошадей и людей. |
Chapter Nineteen | Глава XIX |
HOW WE FELL IN WITH THE PHILOSOPHER | Встреча с философом |
i | 1 |
On Mars I had dreamed of greenery and wild flowers; here on the blighted heath we saw only charred and smouldering grasses, with blackness spreading in every direction. | На Марсе я грезил о зеленой листве и полевых цветах; здесь, на опаленной пустоши, во все стороны, сколько хватал глаз, простиралось пожарище, обугленный или тлеющий вереск. |
On Mars I had hungered for the sights and sounds of my fellow Earthmen; here there was no one, only the corpses of those unfortunates who had fallen foul of the heat-beam. | На Марсе я изголодался по человеческим лицам, человеческой речи - здесь не было ни души, только трупы тех несчастных, что пали жертвами теплового луча. |
On Mars I had gasped in the tenuous atmosphere, yearning for the sweet air of Earth; here the odour of fire and death dried our throats and choked our lungs. | На Марсе, задыхаясь в разреженной атмосфере, я томился по сладостному воздуху Земли - здесь перехватывало горло, саднило легкие от гари и тлетворного запаха смерти. |
Mars was desolation and war, and just as Amelia and I had been touched by it when there, so Earth now felt the first tendrils of the Martian canker. | На Марсе царили запустение и война, и за долгие месяцы, что мы с Амелией были там, и то и другое поневоле коснулось наших сердец. А теперь и Земля приняла в себя первую стрелу, напоенную марсианским ядом. |
ii | 2 |
Behind us, to the south, there was a small town on a hill, and already the battle-machines had attacked it. | За нами, к югу, виднелся холм, а на холме -какой-то городок, и не составляло труда понять, что он уже подвергся нападению боевых машин. |
A huge pall of smoke hung over the town, adding to the piling storm-clouds above, and through the still evening air we could hear the sounds of explosions and screams. | Над домами, смешиваясь с низкими грозовыми тучами, нависло тяжелое облако дыма, и неподвижный вечерний воздух доносил до нас отголоски взрывов и криков отчаяния. |
To the west we saw the brazen cowl of one of the machines, tuning from side to side as its great engine bore it striding through distant, burning trees. | На западе, среди пылающих вдали деревьев, мы заметили бронзовый колпак марсианского треножника, который стремительно шагал куда-то, поводя платформой из стороны в сторону. |
Thunder rumbled, and there was no sign of the Army. | Послышался раскат грома; армии же, как ни всматривайся, не было и в помине. |
We hastened away, but we were both weak from our ordeal inside the projectile, we had had nothing to eat, and had hardly slept, for two days. | После всех испытаний, выпавших на нашу долю, мы очень ослабли - ведь нам пришлось провести двое суток без еды и почти без сна. |