I kissed Amelia fondly and briefly, and we walked on with our arms about each other. A few minutes later we crossed a road, but there was no traffic of any kind, and shortly after this we approached more woodland. Behind us, now two miles or more away, we could see the town burning on the hill, the flames not doused by the rain. | Я легонько поцеловал Амелию, и мы двинулись дальше в обнимку. |
Just as we walked beneath the first of the trees, Amelia suddenly pointed to the right. | Едва мы поравнялись с первыми деревьями, Амелия неожиданно остановилась и показала вправо. |
There, lined up under the cover of the woodland, was a small artillery battery, the barrels of the ordnance poking out through the camouflage of bushes and shrubs. | Там, на лесной опушке, расположилась небольшая артиллерийская батарея; из ветвей кустарника торчали стволы орудий. |
We had been noticed by the soldiers at the same moment-for the lightning still flickered with disconcerting brilliance-and an officer dressed in a long cape, gleaming in the rain, came over to us. | В тот же миг нас заметил орудийный расчет - ведь молнии сверкали по-прежнему с пугающей яркостью, - и к нам приблизился офицер в длинном, поблескивающем под дождем плаще. |
I went to him immediately. | Я шагнул ему навстречу. |
I could not see his face in the darkness, for his cap was pulled well down, against the rain. | Лица его в темноте было не разглядеть: защищаясь от дождя, офицер опустил капюшон. |
Two gunners stood a short distance behind him, sparing us little attention, for they were staring back the way we had come. | Двое солдат держались позади него, не уделяя нам особого внимания; они вглядывались во тьму, туда, откуда мы появились. |
"Are you in command here?" I said. | - Вы здесь командир? - спросил я. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Have you come from Woking?" | Вы из Уокинга? |
"Is that the town on the hill?" | -Так называется городок на холме? |
He confirmed this. | Офицер подтвердил мою догадку. |
"Nasty business there I believe, sir. | - По-моему, скверное дело, сэр. |
A lot of civilian casualties." | Много жертв среди гражданского населения. |
"Do you know what you are up against?" I said. | - А вам известно, с кем вы сражаетесь? |
"I've heard the rumours." | - До меня доходили всякие слухи. |
"It is no ordinary enemy," I said, raising my voice a little. "You must destroy their pit immediately." | - Это не обычный противник, - я слегка повысил голос. - Вам следует безотлагательно уничтожить его прямо в яме. |
"I have my orders, sir," the officer said, and just at that moment there was a brilliant flash of lightning, repeated three times, and I saw his face for the first time. | - Я подчиняюсь приказам, сэр. Тут по небу полыхнула ослепительная молния; вспышка повторилась еще раз и еще, и я сумел наконец разглядеть лицо собеседника. |
He was a man in his mid-twenties, and the clean, regular lines of his face were so unexpectedly human that for a moment I was dumbfounded. | Он был мой ровесник, молодой человек лет двадцати пяти, и правильное, безбородое его лицо вдруг показалось мне до того человеческим, что я на миг просто лишился дара речи. |