Consequently our progress was slow in spite of the urgency of our escape. | В итоге, невзирая на искреннее стремление выбраться из этих мест как можно скорее, продвигались мы медленно. |
I stumbled twice, and we were both afflicted with painful stitches in our sides. | Раза два я сильно спотыкался, и мы оба в равной мере страдали от болезненных ссадин. |
Blindly we ran, dreading that the Martians would see us and deal to us the summary execution they had dealt to others. | Бежали мы вслепую, куда глаза глядят, ожидая со страхом, что марсиане вот-вот настигнут нас и подвергнут такой же безжалостной расправе, как и всех остальных. |
But it was not mere instinct for self-preservation that urged us on our way; although we did not wish to die, we both realized that only we knew the full scale of the threat that was before the world. | Однако подгонял нас не только инстинкт самосохранения; нам, разумеется, не хотелось расставаться с жизнью, и в то же время мы отдавали себе отчет, что нам, и только нам известен истинный масштаб нависшей над миром угрозы. |
At last we came to the edge of the common, and the ground fell down to where a small brook ran through trees. | Наконец мы приблизились к краю пустоши, где в овраге меж деревьев струился ручеек. |
The top branches had been blackened by the sweep of the beam, but below was moist grass and a flower or two. | Вверху, над нашими головами, ветви почернели под взмахом теплового луча, но внизу, в овраге, уцелели влажная трава да цветок-другой. |
Sobbing with fear and exhaustion, we fell by the water and scooped up handfuls and drank noisily and deeply. | Всхлипывая от страха и изнеможения, мы припали к воде, принялись черпать ее сложенными ковшиком ладонями и пыли шумно, взахлеб. |
To our palates long jaded by the bitter, metallic waters of Mars, this stream was pure indeed! | Наше небо, истомленное марсианской горькой водой с металлическим привкусом, сочло этот ручеек воистину волшебно чистым! |
While we had been running frantically across the common, the evening had turned to night, speeded by the storm-clouds that were gathering. | Пока мы из последних сил бежали по пустоши, вечер перешел в ночь - ранней темноте способствовала надвигающаяся гроза. |
Now the rumbles of thunder were louder and came more often, and sheet-lightning flickered. | Раскаты грома становились все мощнее и чаще, то и дело мелькали зарницы. |
It could not be long before the storm broke about us. | Вот-вот должен был хлынуть ливень. |
We should be moving on as soon as possible: our vague plan to alert the authorities was all we lived for, even though we knew that there could be few people who did not realize that some mighty destructive force had erupted on to the land. | Надо было продолжать путь, и как можно скорее: смутный план - предостеречь правительство о размахе опасности - составлял теперь главную цель нашей жизни, хоть люди, конечно же, и без нас уже поняли, что на страну обрушилась некая могущественная и злая сила. |
We lay low by the stream for about ten minutes. | У ручья мы провели минут десять. |
I placed my arm around Amelia's shoulders, and held her to me protectively, but we did not speak. | Я обнял Амелию за плечи и бережно прижал к себе, но мы не разговаривали. |
I think we were both too over awed by the immensity of the damage to find words to express our feelings. | Оба мы были слишком подавлены размахом бедствия, чтобы подыскать слова для выражения наших чувств. |