The machine set off at once, its legs groaning under the strain of the extra gravity and emitting several flashes of green from the joints. | В тот же миг боевая машина сорвалась с места, поскрипывая под бременем добавочного веса и роняя зеленые искры из сочленений. |
I noticed that the platform was not raised to its full height, but crawled along just above the ground like an iron tortoise. | Я обратил внимание, что платформу не стали поднимать на полную высоту; напротив, она стелилась над самой землей, как железная черепаха. |
We knew that if the second pit was being shelled then ours would be too, and so Amelia and I returned to the deeper recesses of the projectile, hoping that the hull would be strong enough to withstand explosions. | Не трудно было догадаться, что если артиллеристы занялись вторым снарядом, то вскоре настанет и наш черед, и мы с Амелией сочли за благо вернуться в дебри глубинных коридоров в надежде, что корпус снаряда достаточно прочен, чтобы выдержать бомбардировку. |
The distant shelling continued for about half an hour, but eventually halted. | К нашему разочарованию, отдаленная стрельба продолжалась всего полчаса и постепенно сошла на нет. |
There followed a long period of silence, and we judged it safe to return to the end of the passage to see what the Martians were now doing. | Тишина настолько затянулась, что мы отважились вновь подняться наверх и поинтересоваться, чем заняты марсиане. |
Their frenzied activity continued. | Их бешеная активность не прекращалась ни на минуту. |
The battle-machine that had left the pit had not returned, but of the remaining four, three were standing by ready for use, and the last was being assembled. | Та боевая машина, что покинула яму, не возвращалась, однако из остальных четырех три стояли на ногах, готовые к действию, и теперь чудовища вели сборку последней. |
We watched this for about an hour, and just as we were about to return to our hiding-place to take a rest, there came a flurry of explosions all about the pit It was our turn to be shelled! | Мы наблюдали за ними в течение часа и уже совсем было решили спуститься в свое убежище и немного отдохнуть, когда на воронку внезапно обрушился шквал разрывов. Наконец-то нас тоже подвергли обстрелу! |
Once again the Martians responded instantly. | И вновь марсиане отреагировали на события почти мгновенно. |
Three of the monstrous brutes hurried to the completed battle-machines-their bodies were already adapting to the stresses of our world! -and mounted the platforms. | Трое из чудовищных тварей поспешили к боевым машинам - они умудрились в считанные часы приспособиться к нагрузкам нашего мира - и вскарабкались на платформы. |
The fourth, sitting inside one of the assembly vehicles, continued stoically with its work on the last battle-machine. | Четвертый марсианин, сидя в сборочном экипаже, продолжал как ни в чем не бывало сборку последнего треножника. |
Meanwhile, the shells continued to fall with varying degrees of accuracy; none fell directly into the pit, but some were close. enough to send grit and sand flying about. | Вокруг по-прежнему гремели взрывы; мастерство наводчиков оставляло желать лучшего, ни один выстрел не лег точно в цель, но некоторые оказались все же достаточно меткими, чтобы застлать яму тучами песка и пыли. |
With their Martian drivers aboard, the three battle-machines came dramatically to life. | Едва водители очутились на борту, три боевые машины ожили. |