This he did, so I took her arm myself and allowed the soldiers to lead us past the horse-lines-where the poor animals bucked and whinnied, their coats slick with rain-and into the heart of the wood. | Солдат подчинился; тогда я сам взял свою спутницу под руку и позволил солдатам провести нас мимо конницы - несчастные лошади рыли землю копытами и ржали, шкуры у них лоснились от дождя - в лесную чащу. |
We walked for several minutes, during which we learned that the detachment had ridden down from Aldershot Barracks that afternoon, but no more information, then came to a road. | За те несколько минут, что мы шли вместе, выяснилось, что полк выступил из Олдершотских казарм около полудня, но больше мы никаких сведений не получили, а вскоре вышли на дорогу. |
Here the soldiers pointed the way to Chertsey, then headed back to their emplacement. | Солдаты показали нам, в какой стороне находится Чертси, и зашагали обратно в расположение своей части. |
I said to Amelia: "They can have no idea of what they are facing." | - Они и понятия не имеют о том, что им предстоит, - сказал я. |
She was more philosophical than I. | Амелия отнеслась к происходящему куда более философски. |
"But they are alert to the danger, Edward. | - Зато они предупреждены об опасности, Эдуард. |
We cannot tell them what to do. | Распоряжаться ими - не в нашей власти. |
The Martians will be contained on the common." | Марсиан удержат в пределах пустоши. |
"There are eight more projectiles to land!" I said. | - Следом приземлятся еще восемь снарядов, -напомнил я. |
"Then they will have to deal with them one by one." She took my hand affectionately, and we started to walk up the road towards Chertsey. "I think we must be careful how we tell people of our adventures." | - В таком случае, с ними расправятся поодиночке. - Она нежно взяла меня за руку, и мы направились по дороге в сторону Чертси. - Я думаю, впредь нам следует рассказывать о своих приключениях более осмотрительно. |
I took this as a mild rebuke, so I said defensively: | Я воспринял это как укор и в свое оправдание сказал: |
"The time was wrong. | - Момент был неудачный. |
He thought I was mad." | Он счел меня сумасшедшим. |
"Then we must be more calm." | - Значит, надо держаться спокойнее. |
I said: "There is already word about that the projectiles are from Mars. How could they have known?" | - Уже поговаривают о том, что снаряды пущены с Марса, - продолжал я. - Интересно, откуда это стало известно? |
"1 do not know. | - Не знаю. |
But I am sure of one thing, and it is a matter of importance to us both. | Но в одном я, по крайней мере, убеждена, и это очень важно для нас обоих. |
We know where we are, Edward. | Мы теперь знаем, где, находимся, Эдуард. |
We, have landed in Surrey." | Мы приземлились в Суррее. |
"I wish I had thrown us into the sea." | - Жаль, что нас не закинуло на дно морское. |