Then we saw that lying on the ground beside him was the body of another man. He was more stoutly built, and his body-which from the waist up was naked-was covered with the filth of the river. | Чуть позже мы разглядели, что на земле рядом с ним распростерся другой человек - тот был поплотнее, а его тело, обнаженное выше пояса, покрыто речной тиной и копотью. |
Still dwelling on my rather trivial thoughts of the moments before, I called out to the curate as soon as we were within hailing distance. | Не в состоянии сразу отвлечься от своих пустячных мыслей, я крикнул викарию, едва лодка подошла достаточно близко: |
"Sir," I shouted, "what day is this?" | - Сэр, какой у нас сегодня день? |
The curate stared back at us, then stood up unsteadily. | Бросив взгляд в нашу сторону, викарий неуверенно поднялся на ноги. |
I could see he had been severely shocked by his experiences for his hands were never still, fretting with the torn front of his jacket. | Не составляло труда догадаться, что он глубоко потрясен пережитым: руки у него находились в безостановочном движении, теребя ворот изодранной рубашки. |
His gaze was vacant and uncertain as he answered me. | Немного помедлив, он ответил, уставившись на меня мутными отсутствующими глазами: |
"It is the Day of Judgement, my children." | - День страшного суда, дети мои. |
Amelia had been staring at the man lying beside the curate, and she asked: | Амелия пристально посмотрела на человека, лежащего на земле, и спросила: |
"Father, is that man alive?" | - Святой отец, он жив? |
No answer was forthcoming, for the curate had turned distractedly away from us. He made as if to move off, but then turned back and looked down at us. | Ответа не последовало - викарий уже забыл о нас и, отвернувшись, собрался было отойти, однако раздумал и вновь удостоил нас взглядом. |
"Do you need any help, Father?" Amelia said. | - Вам помочь, святой отец? - продолжала Амелия. |
"Who can offer help when it is God's wrath vented upon us?" | - Кто способен помочь, когда на нас обрушился гнев господень? |
"Edward ... row in to the shore." | -Эдуард! Греби к берегу! |
I said: "But what can we do to help?" | - Но чем же мы им поможем? - возразил я. |
Nevertheless, I plied the oars and in a moment we had scrambled ashore. | Тем не менее я навалился на весла, и секундой позже мы уже выбирались на берег. |
The curate watched as we knelt beside the prostrate man. | Викарий безучастно наблюдал за тем, как мы опустились на колени возле распростертого тела. |
We saw at once that he was not dead, nor even unconscious, but was turning restlessly as if in a delirium. | Нам сразу же стало ясно, что этот человек не умер, и даже в сознании, но беспокойно мечется словно в бреду. |
"Water... have you any water?" he said, his lips parched. | -Воды... Нет ли у вас воды?... - выговорил он, с трудом разжимая спекшиеся губы. |
I saw that his skin had a slightly reddened cast to it, as if he too had been caught when the Martians boiled the river. | Я подметил, что кожа у него красноватого оттенка, - вероятно, его тоже ошпарило, когда марсиане подожгли реку. |
"Have you not given him any water?" I said to the curate. | - Неужто вы не дали ему напиться? - спросил я викария. |
"He keeps asking for it, but we are beside a river of blood." | - Он беспрестанно просит пить, но эта река наполнена кровью. |