Here Sir William had seen many strange sights (Mr Wells promised to let us have a copy of his account, for he said the story would take too long to recount at the moment), and although he had returned to tell his tale, he had later departed a second time for futurity. | Там сэр Уильям насмотрелся всяких диковин (мистер Уэллс пообещал нам экземпляр своего сочинения, поскольку пересказывать его целиком было бы слишком долго), затем вернулся, чтобы поведать о виденном, а впоследствии отправился в будущее вторично. |
On that occasion he bad never returned. | С тех пор ученого никто не встречал. |
Imagining that Sir William had suffered a similar mishap with the Machine as us, I said: | Вообразив, будто и сэра Уильяма постигла такая же неудача, как нас двоих, я осведомился: |
"The Time Machine came back empty, sir?" | - Машина времени вернулась пустой? |
"Neither the Machine nor Sir William have been seen again." | - Никто не видел больше ни машины, ни сэра Уильяма. |
"Then there is no way we can reach him?" | - Следовательно, связаться с ним невозможно? |
"Not without a second Time Machine," said Mr Wells. | - Без второй машины времени невозможно, -отрезал мистер Уэллс. |
By now we were passing Walton-on-Thames, and there was much activity within the town. | Теперь мы плыли мимо Уолтона-на-Темзе. Здесь жизнь била ключом. |
We saw several fire-engines rattling along the riverside road in the direction of Weybridge, the horses' hooves throwing up white dust-clouds. | По дороге вдоль берега в сторону Уэйбриджа прогромыхали несколько пожарных повозок; из-под лошадиных копыт взлетали белые облачка пыли. |
An orderly, but hurried, evacuation was taking place, with many hundreds of people walking or riding along the road towards London. | Велась упорядоченная, хоть и поспешная, эвакуация; сотни людей шли и ехали по дороге, ведущей в Лондон. |
The river itself was congested, with several boats ferrying people across to the Sunbury side, and we were obliged to steer carefully between them. | Да и на воде наблюдалось оживленное движение -от берега к берегу сновали лодки, перевозя пассажиров в Санбери, и мы были вынуждены лавировать, чтобы нечаянно не столкнуться с какой-нибудь из них. |
Along the northern bank we saw much evidence of military activity, with scores of soldiers marching towards the west. In the meadows to the east of Halliford we saw more artillery being readied. | На северном берегу наблюдались признаки сосредоточения войск: повзводно маршировали солдаты, а на лугах восточнее Хэллифорда развертывалась артиллерия. |
This distraction brought to an end our conversation about Sir William, and by the time we had passed Walton we sat in silence. | Все это положило конец нашей беседе, и миновав Уолтон, мы погрузились в молчание. |
Mr Wells was seeming to tire at the oars, so I changed places with him. | Мне пришло в голову, что мистер Уэллс устал грести, и я предложил ему поменяться местами. |
Once more occupied with the regular physical task of rowing, I found my thoughts returning to the orderly procession they had enjoyed shortly before we met Mr Wells arid the curate. | Размеренно двигая веслами, я поймал себя на том, что мои мысли понемногу вновь обретают ту упорядоченность и последовательность, в какой они пребывали до встречи с мистером Уэллсом и викарием. |
Until this moment I had not tried to understand why we were so determined to reach Sir William's house. | Вплоть до этой секунды я как-то не отдавал себе отчета в том, чего ради мы столь упорно стремимся к дому сэра Уильяма. |