It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men. | Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей. |
The siren note fell away, but then it was repeated. | Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять. |
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?" | - Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится? |
"I cannot imagine. | - Не могу себе и представить. |
We must leave. | Ясно одно: надо убираться восвояси. |
Take the controls!" | Отправляйте машину назад! |
"I don't know how. | - Но я не знаю, как. |
We must wait for the automatic return." | Придется ждать автоматического возвращения. |
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said. | - Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь! |
"We cannot be here much longer. | Долго нам тут не продержаться. |
We have blundered into a war." | Мы угодили в самый разгар войны. |
"But the world is at peace!" | -Войны? Но повсюду на земле мир! |
"In our time, yes." | - В наше время - да... |
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working. | Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят. |
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time. | Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время! |
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle. | Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо. |
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam. | Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы. |
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself. | Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли. |
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house. | И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому. |
As the figure came nearer I saw that it was that of a woman. | Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина. |
She came right up to the wall, pressing her face against the glass. | Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу. |