Читаем Машина пространства полностью

"You must not interfere with the controls," she said, and I felt her leaning to one side to see what I was doing.- Только не трогайте рычагов управления! -воскликнула она и нагнулась, пытаясь, видимо, взять в толк, что я затеял.
I grasped the bicycle handle in both hands, and pulled it towards me.Я схватился обеими руками за велосипедный руль и потянул его на себя.
As far as I could see, this had no effect on our journey. July slipped back to June.Насколько я понял, это не произвело на машину ни малейшего впечатления: июль сменился июнем.
Amelia's concern became more urgent.Однако Амелию мой поступок встревожил не на шутку.
"Edward, you must not tamper!" she said loudly.- Эдуард, не вмешивайтесь! - крикнула она во весь голос.
"We must go on into futurity!" I cried, and swung the handle-bar from side to side, as one does when cornering on a bicycle.- Мы должны попасть еще дальше в будущее! -крикнул я в ответ и покачал руль, как делает велосипедист, проверяя исправность управления.
"'No!- Нет, нет!
The Machine must be allowed to return automatically!"Машина обязательно должна вернуться к моменту старта!
For all my efforts at the controls, the reverse procession continued smoothly.Невзирая на все мои усилия, наше обратное движение продолжалось безостановочно.
Amelia was now holding my arms, trying to pull my hands away from the lever.Амелия схватила меня за руки, силясь оторвать их от руля.
I noticed that above each of the dials was a small metal knob, and I took one of these in my hands.Тут я заметил, что над каждым циферблатом есть маленькая металлическая кнопочка, и коснулся одной из них.
I saw, by turning it,that it was possible to change the setting of the destination.Оказалось, что кнопка вращается, и я понял, что именно таким образом машине задается программа.
Evidently, this was the way to interrupt our progress, for as soon as Amelia realized what I was doing, her efforts to restrain me became violent.И по-видимому, именно так можно было прервать наше движение в прошлое; едва Амелия осознала, что я делаю, она утроила свои усилия, чтобы удержать меня.
She was reaching, trying to take my hand, and when this failed she took a handful of my hair and snatched it painfully back.Она попробовала дотянуться до моих пальцев, а когда это ей не удалось, схватила меня за волосы и рванула их на себя.
At this, I released the controls, but my feet kicked instinctively forwards.Взвыв от боли, я отпрянул от приборов, потерял равновесие и покачнулся.
The heel of my right boot made contact with one of the nickel rods attached to the main lever, and in that instant there was the most appalling lurch to one side, and everything went black around us.Каблук моего правого ботинка задел за один из никелевых стержней, отходящих от главного рычага, и в тот же миг машина безжалостно завалилась набок, и все вокруг накрыла непроглядная мгла.
vii7
The laboratory had vanished, the procession of day and night had ceased.Лаборатория исчезла, смена дня и ночи прекратилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии