Читаем Машина пространства полностью

"I think it will not be as far as that.- Не думаю, чтобы нас в самом деле занесло так далеко.
It seems to me we are spinning wildly in a circle."Похоже, что мы на всех парах несемся по кругу.
There was some substance in this, for even as we had been talking the point of light had been circling insanely around us.Это, пожалуй, в какой-то мере смахивало на истину, поскольку ослепительная точка света не прекращала бешено кружиться вокруг нас.
I was, naturally, comforted by what she said, but the sickening lurches continued, and the sooner this adventure was brought to its end the happier I would be.Заверения Амелии меня, естественно, подбодрили, но выматывающая душу качка продолжалась, и чем скорее наше приключение подошло бы к концу, тем лучше.
With this in mind, I decided. to search again for the dislodged nickel rod.А раз так, я решил сделать еще одну попытку найти злополучный поломанный стержень.
I told Amelia what I was intending to do, and she reached forward to take the main lever in her hand.Я поделился с Амелией своим намерением, и она, подавшись немного вперед, взяла руль в свои руки.
Thus freed from the necessity to hold on to the lever, I bent forward and groped on the floor of the Machine, dreading that the rod had been thrown to one side by our violent motion.Ее помощь избавила меня от необходимости держаться за рычаг; я наклонился и принялся ощупывать пол машины, втайне опасаясь, не вылетел ли стержень за борт в момент особенно сильного толчка.
I fumbled around in the erratic light, and felt Amelia's hand-bag where she had placed it,on the floor in front of the saddle.Шаря по полу в неверном свете, я вдруг наткнулся на ридикюль Амелии - тот стоял себе спокойненько там, где его поставили, на полу перед седлом.
Thankfully, I found the rod a moment later: it had rolled and wedged itself between the front of the saddle and Amelia's bag.И секундой позже я нащупал искомое: деталька закатилась между ридикюлем и подножием седла и застряла там.
"I've found it," I said, sitting up and holding it so that she could see it.- Нашел! - провозгласил я, садясь и приподнимая стерженек так, чтобы Амелия тоже его увидела. -И вовсе он не сломан!
"It is not broken."- Тогда почему же он вывалился?
"Then how was it dislodged?" I looked more closely at it, and saw that at each end were helical screw shapings, and that at the tip of these were markings of bright metal which revealed how the rod had been torn from its sockets.Я присмотрелся внимательнее и обнаружил, что с обоих концов стерженька сделана винтовая нарезка, но крайние витки резьбы выделяются особым блеском - стержень просто вырвало из гнезда.
I showed this to Amelia.Я обратил внимание Амелии на этот дефект, и она сказала:
"I remember Sir William saying that some of the nickel controls had been machined incorrectly," she said.- Теперь я вспоминаю, что сэр Уильям жаловался на мастеровых, выточивших какой-то из никелевых стержней не по чертежу.
"Can you replace it?"Вы сумеете поставить его на место?
"I shall try."- Попытаюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии