It took several more minutes of my fumbling in the eerie light to locate both of the metal bushes from which the rod had been torn, and then it took much longer to manipulate the lever so as to bring it into a suitable position so that I could fit the rod into the bushes. | Понадобилось, наверное, минут пять, чтобы при столь обманчивом освещении отыскать втулки с нарезными гнездами для стерженька, и еще гораздо больше, чтобы привести рычаг в удобное положение и попробовать вставить стерженек в гнезда. |
"It's still too short!" I said in some desperation. "'No matter how I try, the rod is too short." | - Он слишком короток! - воскликнул я в отчаянии. - Что я ни делаю, он все равно слишком короток... |
"But it must have come from there!" | - Но он крепится именно здесь, больше негде! |
I found a way of loosening the bush on the lever itself, and this helped to some measure. | В конце концов я догадался, что можно немного вывинтить втулки из рычага и до известной степени облегчить себе задачу. |
Now the connection could be made at each end, and with great patience I managed to screw the rod into each of the two sockets (fortunately, Sir William had engineered the screws so that one turn tightened both connections). | Когда мне удалось привести стержень в соприкосновение с обеими втулками, я с величайшим терпением стал ввертывать его в гнезда (к счастью, сэр Уильям сделал резьбу разносторонней, чтобы каждый оборот затягивал крепление в обеих втулках разом). |
It was held, but only tenuously so, for barely half a turn had been possible. | И стерженек удержался, хоть и еле-еле: мне при всем желании не удалось ввинтить его больше чем на полвитка. |
I sat up wearily in the saddle, and Amelia's arms went around my waist. | Я устало выпрямился в седле, и руки Амелии вновь обвили меня. |
The Time Machine was still lurching, but far less so than before, and the movement of the brilliant point of light was almost imperceptible. | Машина времени все еще рыскала, но куда тише, чем до сих пор, а кружение ослепительного пятнышка света стало почти незаметным. |
We sat in its harsh glare, hardly believing that I had succeeded in correcting the terrible motion. | В его резком сиянии мы боялись пошевелиться; с трудом верилось, что нам действительно удалось избавиться от невыносимой качки. |
Directly in front of me the fly-wheel continued to turn quickly, but there had been no return to the orderly procession of day and night. | Прямо передо мной вращалось во всю прыть маховое колесо, однако регулярная смена дня и ночи почему-то прекратилась. |
"I think we are safe again," I said, but I did not feel sure. | - Вот теперь мы, по-моему, в безопасности, -заявил я, впрочем, без особой уверенности. |
"We must soon be coming to a halt. | - Мы, должно быть, скоро остановимся. |
As soon as the Machine is at rest, we must neither of us move. | Когда машина застопорит, ни один из нас не вправе двинуться с места. |
It will take three minutes for the automatic return to start." | Три минуты - и машина ляжет на обратный курс. |
"And will we be taken back to the laboratory?" I said. | - И доставит нас обратно в лабораторию? -осведомился я. |
Amelia hesitated before replying, and then said: | Амелия поколебалась, прежде чем ответить, но все же произнесла: |
"Yes." | - Да, разумеется. |
I felt she was no more sure than I. | Я понял, что она уверена в этом не больше меня. |