FUTURITY'S ALIEN LAND | В неведомой стране будущего |
i | 1 |
Our struggles had been leading us inevitably downwards, and after a few more minutes I found solid ground beneath my feet. | Наша борьба за жизнь неминуемо тянула нас вниз, и вскоре я нащупал под ногами твердую почву. |
At once, I shouted aloud and helped Amelia to her feet. | Я тут же громко оповестил об этом Амелию и помог ей встать на ноги. |
We pressed forward again, trying to maintain our balance while the vegetation tangled around our legs. | И вновь пришлось бороться - теперь уже за то, чтобы сохранить равновесие, невзирая на опутавшую все тело тину. |
We were both soaked through, and the air was freezing cold. | Мы оба промокли до нитки, а воздух был леденяще холоден. |
At last we broke free of the vegetation, and found we were on rough, pebbly soil. | Наконец мы высвободились из цепких растительных пут и выбрались на неровный каменистый грунт. |
We walked a few yards beyond the fringe of the vegetation then sank down in exhaustion. | Отошли от кромки водорослей на каких-нибудь пять шагов и рухнули в изнеможении. |
Amelia was shaking with cold, and she made no protest when I placed my arm around her and hugged her to me for warmth. | Амелию трясло от холода, и она не выразила протеста, когда я обвил ее рукой и притянул к себе, стараясь согреть. |
At last, I said: | В конце концов я заявил: |
"We must find cover." | - Нам нужно найти пристанище. |
I had been glancing around, hoping to see houses, but all I could see by the light of the stars was an apparent wasteland. | Я все время озирался в надежде заметить дома, но единственное, что удавалось увидеть при свете звезд, была явная пустошь. |
The only visible feature was the bank of vegetation, looming perhaps a hundred feet into the air. | Отличительную ее черту составляла лишь растительная гряда - та самая, откуда мы еле-еле выбрались, - она возвышалась над нашими головами чуть не на сотню футов. |
Amelia had made no reply, and I could feel her shivering still, so I stood up and started to remove my jacket. | Амелия молчала, ее по-прежнему сотрясала дрожь. Я встал и начал стаскивать с себя сюртук. |
"Please put this about your shoulders." | - Пожалуйста, накиньте это на плечи. |
"But you will freeze to death." | - Но вы закоченеете до смерти. |
"You are soaked through, Amelia." | - Вы промокли насквозь, Амелия. |
"We are both wet. | - Мы оба промокли. |
We must exercise to keep warm." | Надо двигаться, иначе не согреться. |
"In a moment," I said, and sat down beside her once more. | - Сейчас, - откликнулся я и вновь опустился рядом с нею. |
I kept my jacket on, but I opened it so that she was partially covered by it when I placed my arm around her shoulders. "First I must regain my breath." | Сюртук остался на мне, но я расстегнул его и отчасти накрыл им Амелию, когда обнял ее за плечи. - Сначала надо немного отдышаться. |
Amelia pressed herself close to me, then said: | Амелия прижалась ко мне и спросила: |