We found a clump of fronds standing about two feet high, on the very edge of the growth, and I felt experimentally with my hands. | На самом краю поднимался обособленный куст -или, скорее, пучок стеблей, - и я пробы ради ощупал его руками. |
The stalks seemed to be dry, and beneath them the ground was not as hard as that on which we had been sitting. | Стебли показались мне сухими, а почва вокруг них - не столь каменной, как та, на которой мы только что сидели. |
An idea came to me, and I took one of the stalks and broke it off with my hand. | Меня осенила догадка, я отделил один стебель от остальных и переломил его. |
At once, I felt cold fluid run over my fingers. | По пальцам тотчас же потекла ледяная влага. |
"The plants issue sap if they are broken," I said, holding out the stalk for Amelia to take. "If we can climb under the leaves without snapping the branches, we should remain dry." | - Растения выделяют сок на изломе, - сказал я, протягивая стебель Амелии. - Если забраться под навес листьев, не задевая ветвей, мы больше не вымокнем. |
I sat down on the soil and began to move forward, feet first. | Сев на грунт лицом к зарослям, я начал потихоньку вползать в укрытие. |
Crawling gently in this fashion I was soon beneath the vegetation, and in a dark, silent cocoon of plants. | Я полз методично и не торопясь и вскоре очутился в темном и безмолвном растительном коконе. |
A moment later, Amelia followed, and when she was beside me we lay still. | Мгновением позже за мной последовала Амелия, подобралась ко мне вплотную и затихла. |
To say that lying there under the fronds was pleasant would be utterly misleading, but it was certainly preferable to being exposed on the plain. | Откровенно говоря, лежать под кустом -удовольствие ниже среднего, но все же это предпочтительнее, чем быть игрушкой ветров на равнине. |
Indeed, as the minutes passed and we made no movement I felt a little more comfortable, and realized that the confinement of our bodies was warming us a little. | Минуты шли, мы не шевелились, и я мало-помалу стал чувствовать себя лучше: видимо, в тесноте тепло наших тел улетучивалось не так быстро. |
I reached out to Amelia, who was lying not six inches from me, and placed my hand on her side. | Я потянулся к Амелии - нас разделяло всего-то дюймов шесть, не больше, - и положил руку ей на плечо. |
The fabric of her jacket was still damp, but I sensed that she too was rather warmer. | Ткань ее жакета была еще влажной на ощупь, но сама она, по-видимому, тоже немного согрелась. |
"Let us hold each other," I said. "We must not get any colder." | - Разрешите, я обниму вас, - произнес я. - Не позволим холоду снова завладеть нами. |
I placed my arm around her back, and pulled her towards me. | Я привлек ее к себе. |
She came willingly enough, and soon we were lying together, face to face in the dark. | Она пододвинулась без сопротивления, и мы оказались совсем рядом, лицом к лицу в совершенной тьме. |
I moved my head and our noses touched; I pressed forward and kissed her full on the lips. | Довольно было чуть шевельнуть головой, чтобы соприкоснуться носами; тогда я не выдержал и крепко поцеловал ее в губы. |
At once she pulled her face away from mine. | Она тут же отстранилась. |
"Please don't take advantage of me, Edward." | - Пожалуйста, не злоупотребляйте своей силой, Эдуард. |