"How can you accuse me of that? | - Как вы можете обвинять меня в этом? |
We must stay warm." | Нам надо сберечь тепло. |
"Then let us do just that. | - Вот и давайте сберегать тепло, не больше. |
I do not want you to kiss me." | Я вовсе не хочу, чтобы вы меня целовали. |
"But I thought-" | - Но я думал... |
"Circumstance has thrown us together. | - Обстоятельства свели нас вместе. |
Let us not forget that we barely know each other." | Однако не стоит забывать, что мы едва знаем друг друга. |
I could hardly believe my ears. | Я не верил своим ушам. |
Amelia's friendly manner during the day had seemed an unmistakable confirmation of my own feelings, and in spite of our dreadful situation her very presence was enough to inflame my passions. | Дружеское поведение Амелии в течение всего дня я принимал как доказательство того, что и она неравнодушна ко мне, и, несмотря на трагичность нашего положения, одной ее близости было достаточно, чтобы воспламенить мои чувства. |
I had expected her to allow me to kiss her, and after this rebuff I lay in silence, hurt and embarrassed. | Мне казалось, она не отвергнет моего поцелуя, но после такого отпора я сразу замолк, растерянный и уязвленный. |
A few minutes later Amelia moved again, and kissed me briefly on my forehead. | Три-четыре минуты спустя Амелия опять шевельнулась и легонько коснулась моего лба губами. |
"I'm very fond of you, Edward," she said. "Is that not enough?" | - Вы мне очень нравитесь, Эдуард, - сказала она. -Разве этого мало? |
"I thought... well, I'd been feeling that you-" | - Я думал... признаться, я был уверен, что вы... |
"Have I said or done anything to indicate that I felt for you more than friendship?" | - Что я сказала или сделала такого, что дало бы вам право предполагать с моей стороны чувство большое, нежели просто дружбу? |
"Well ... no." | - Мм... ничего. |
"Then please, lie still." | - Тогда, пожалуйста, не делайте глупостей. |
She placed one of her arms around me, and pressed me to her a little more tightly. | Она обняла меня одной рукой и прижала к себе чуть плотнее, чем раньше. |
We lay like that for a long time, barely moving except to ease cramped muscles, and during the rest of that long night we managed to doze for only a few short periods. | И в течение всей бесконечной ночи мы лежали почти без движения, едва разминая мышцы, когда они совсем затекут, и без сна - дремота если и приходила, то изредка и ненадолго. |
Sunrise came more suddenly than either of us had expected. | Рассвет наступил внезапно. |
One moment we had been lying in that dark, silent growth, the next there was a brilliance of light, filtering through the fronds. | Только что мы лежали в темноте и безмолвии - и вдруг сквозь листву просочился слепящий свет. |
We moved simultaneously in response, both sensing that the day ahead was to be momentous. | Мы разом встрепенулись, словно предчувствуя, что предстоящий день навсегда врежется в нашу память. |