Money... and my brandy-flask. | Там деньги. Фляжка с бренди. |
Many things." | И многое другое... |
She plunged desperately into the vegetation, but as she did so a branch creaked into apparent life, and raised itself up. | Она очертя голову кинулась в глубь красных кустов, но какая-то ветка с треском очнулась ото сна и, стремительно выпрямившись, впилась в подол ее юбки. |
It caught the hem of her skirt, tore the fabric and spun her round. | Ткань лопнула, Амелию развернуло и сбило с ног. |
She fell, screaming. | Она вскрикнула и упала. |
I hurried to her, and helped her away from the plants. | Поспешив ей на помощь, я торопливо увел ее подальше от злокозненных зарослей. |
"Stay here... I'll go." | - Оставайтесь здесь. Я полезу сам. |
Without further hesitation I plunged into that forest of groaning, moving stems, and scrambled towards where I had last seen her bag. | Без дальнейших колебаний я нырнул в этот лес извивающихся, стонущих стеблей и стал пробираться в том направлении, где видел ридикюль в последний раз. |
It was not too difficult at first; I quickly learned which stems would, and which would not, bear my weight. | Поначалу это было не слишком трудно: я быстро усвоил, какие стебли могут, а какие не могут выдержать мой вес. |
As the height of the plants grew to a point where they were above my head I started to climb, slipping several times as the branch I gripped broke in my hand and released a flood of sap. | Когда растения достигли такой высоты, что закрыли небо у меня над головой, я начал взбираться вверх; не раз и не два я срывался и едва не падал, когда ветка, за которую я хватался, обламывалась под рукой, обдавая меня соком. |
All around me the plants were moving; growing and waving like the arms of a cheering crowd. | Заросли находились в непрерывном движении, словно руки толпы, когда она волнуется, приветствуя кого-то. |
Glancing up, I saw Amelia's hand-bag on one such stem, dangling some twenty feet above my head. | Подняв глаза, я вновь заметил ридикюль Амелии -тот покачивался на одном из стеблей футах в двадцати надо мной. |
I had managed to climb only three or four feet towards it. There was nothing here that would bear my weight. | Но мне при всем желании удалось одолеть лишь три-четыре фута, а дальше просто не на что было опереться. |
There came a crashing noise a few yards to my right, and I ducked, imagining in my horror that some major trunk was moving into life ... but then I saw that it had been Amelia's bag, slipping from its perch. | Внезапно неподалеку, в нескольких ярдах справа, раздался оглушительный треск; я поневоле втянул голову в плечи, в ужасе вообразив, что это "проснулся" один из самых крупных стволов, но причина оказалась куда проще: ридикюль сам собой соскочил со стебелька. |
Thankfully, I abandoned my futile attempt to climb, and thrust myself through the waving lower stems. | Разумеется, я с радостью оставил тщетные попытки взобраться выше и бросился в гущу колышущихся нижних ветвей. |
The noise of this riotous growth was now considerable, and when another seed-pod exploded by my ear I was temporarily deafened by it. | Колыхались они буйно и довольно шумно; вдобавок один семенной стручок взорвался почти у самого моего уха, на время совершенно оглушив меня. |