She looked remarkably fresh, but then I realized that in addition to having had a cursory wash with her dampened face-flannel, she had brushed her hair. | Она выглядела на удивление свежей, и я обратил внимание, что она успела не только обтереть лицо увлажненной салфеткой, но и расчесать волосы. |
Her clothes, though, were in a dreadful state: the sleeve of her jacket had been torn, and there was a long rent in her skirt where the plant had swung her round. There were dirty pink streaks and stains all over her clothes. | Однако ее туалет был в самом плачевном состоянии: рукав жакета оторван, на юбке в том месте, куда впилась разъяренная ветка, зияла прореха, и вся одежда с головы до ног заляпана грязно-розовыми пятнами и потеками. |
Glancing down at myself, I saw that my new suit had become equally spoiled. | Впрочем, оглядев себя самого, я убедился, что и мой новый костюм приобрел столь же непривлекательный вид. |
"Would you like to clean yourself?" she said, offering me the flannel. | - Не хотите ли привести себя в порядок? Амелия протянула мне салфетку. |
I took it from her, and wiped my face and hands. | Я принял у нее кусок фланели и вытер лицо и руки. |
"How do you come to have this with you?" I said, marvelling at the unexpected pleasure of washing myself. | - Как это вы умудрились прихватить ее с собой? -восхищенно произнес я, наслаждаясь неожиданным умыванием. |
"I have travelled a lot," she said. | - Я много путешествовала. |
"One grows accustomed to anticipating any contingency." | Вот и вошло в привычку готовиться к любым непредвиденным обстоятельствам... |
She showed me that she had a traveller's tidy, containing as well as the face-flannel, a square of soap, a toothbrush, a mirror, a pair of folding nail-scissors and a comb. | И она показала мне несессер, где наряду с салфетками лежали квадратик мыла, зубная щетка, зеркальце, складные маникюрные ножницы и гребешок. |
I ran my hand over my chin, thinking I should soon need a shave, but that was one contingency she seemed not to have anticipated. | Я пощупал свой подбородок, которому, несомненно, скоро должна была понадобиться бритва, - но такого непредвиденного случая Амелия все же не предусмотрела. |
I borrowed her comb to straighten my hair, and then allowed her to tidy my moustache. | За неимением бритвы я одолжил у нее гребешок и причесался, а затем позволил ей поправить мне усы. |
"There," she said, giving it a final twirl. "Now we are fit to re-enter civilization. | - Ну вот, - сказала она, подворачивая последний волосок. - Теперь мы готовы вновь примкнуть к цивилизации. |
But first, we must have some breakfast to sustain us." | Но сначала следует позавтракать, чтобы подкрепить свои силы. |
She dipped into her bag and produced a large bar of Menier's chocolate. | Порывшись в недрах ридикюля, она извлекла из него большую плитку шоколада. |
"May I ask what else you have concealed in there?" I said. | - Не разрешите ли узнать, что еще скрывается в этой кладовой? - поинтересовался я. |
"Nothing that will be of use to us. | - К сожалению, больше ничего такого, что могло бы сослужить нам службу. |
Now, we will have to ration this, for it is the only food I have. | И эту плитку придется расходовать экономно, другой пищи у меня нет. |