Читаем Машина пространства полностью

A moment later she staggered slightly, looked at me helplessly, then stumbled and fell full-length on the sandy soil, I rushed to her.Мгновением позже она пошатнулась, беспомощно посмотрела на меня и упала, вытянувшись во весь рост на песке. Я бросился к ней.
"Amelia!" I cried in alarm, but she did not move.- Амелия! - позвал я взволнованно, но она не шевельнулась.
I took her hand and felt for her pulse: it was faint, and irregular.Схватив ее за руку, я нащупал пульс: он был слабый и неровный.
I had been carrying the bag, and I fumbled with the catch and threw it open.Ридикюль оставался у меня, и я, повозившись с застежкой, открыл его.
I searched frantically through the bag, knowing that what I sought would be somewhere there. After a moment I found it: a tiny bottle of smelling-salts.Я знал заведомо, что там должно быть что-либо подобное, и тем не менее пришлось переворошить все содержимое, прежде чем на дне ридикюля отыскался крошечный флакончик с нюхательной солью.
I unscrewed the top, and waved it under her nose.Свинтив колпачок, я помахал им у Амелии перед носом.
The response was immediate.Реакция не заставила себя ждать.
Amelia coughed violently, and tried to move away.Амелия сильно закашлялась и попыталась отстраниться.
I placed my arms around her shoulders and helped her into a sitting position.Обняв девушку одной рукой за плечи, я помог ей сесть.
She continued to cough, and her eyes were streaming with tears.Кашель не прекращался, на глаза у нее навернулись слезы.
Remembering something I had once seen I bent her over, gently pushing her head down towards her knees.Тут я кстати вспомнил прием, который мне однажды показывали, и почти сложил Амелию пополам, мягко пригибая ей голову к коленям.
After five minutes she straightened and looked at me. Her face was still pale, and her eyes were watery.Через несколько минут она выпрямилась и посмотрела на меня осмысленным взглядом, но лицо у нее было по-прежнему бледным, а глаза все еще слезились.
"We have walked too long without food," she said. "I came over dizzy, and-"- Мы слишком долго шли без пищи, - проговорила она. - У меня закружилась голова, ну и вот...
"It must be the altitude," I said. "We will find some way down from this plateau as soon as possible."- Это, вероятно, высота, - я пришел ей на помощь. - Надо будет спуститься с плато при первой же возможности...
I delved into her bag, and found the chocolate.Порывшись в ридикюле, я достал плитку шоколада.
We had still eaten only a fraction of what we had, so I broke off two more squares and gave them to her.Мы ведь едва почали ее, большая часть была в целости, и я, отломив еще два квадратика, протянул их Амелии.
"No, Edward."- Нет, нет, Эдуард, не надо.
"Eat it," I said. "You are weaker than I am."- Съешьте, - настаивал я. - Вы слабее меня.
"We have just had some.- Мы совсем недавно завтракали.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии