She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment. | Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство. |
"Edward, I cannot get them off... Please help me..." | - Эдуард, у меня ничего не получается. Пожалуйста, помогите мне... |
"What are you doing?" I cried in astonishment. | - Что случилось? - вскричал я в изумлении. |
"It is my stays that are too tight... I can hardly breathe. | - У меня слишком тугой корсет. Я едва дышу. |
But I cannot unlace them." She sobbed more loudly, then went on: "I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday. | Но никак не могу развязать шнурки... - Она громко всхлипнула и продолжала: - Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня. |
They are so tight... please help me..." | Я задыхаюсь от боли. Ради всего святого, помогите мне... |
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her. | Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной. |
I said: "What do I do?" | - Что я должен делать? |
"There are two laces... they should be tied at the bottom with a bow, but I've accidentally knotted them." | - Развязать шнурки. Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел... |
I looked more closely, and saw what she had done. | Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду. |
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty. | Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда. |
"There," I said, turning away. "It is free." | - Ну вот, - произнес я, отворачиваясь. - Готово. |
"Please undo it, Edward. | - Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард. |
I can't reach it myself." | Я сама не смогу дотянуться. |
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface. | Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул: |
"Amelia, you cannot ask me to undress you!" | - Не хватает еще, чтобы я вас раздевал! |
"I just want these laces undone," she said. "That is all." | - Я прошу вас распустить шнурки, только и всего. |
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets. | И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду - выдергивать шнурки из петель. |
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body. | Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело. |
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free. | Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части. |
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground. She turned towards me. | Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне: |