"I can't thank you enough, Edward. | - Не могу выразить, как я благодарна вам. Эдуард. |
I think I should have died if I'd kept it on a moment longer." | Еще мгновение - и я, наверное, задохнулась бы. |
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again. | Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь. Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой. |
"You may leave me now," she said. "I can manage to dress on my own." | - А сейчас оставьте меня, - попросила она. -Одеться я сумею и без посторонней помощи. |
iv | 4 |
When, a few minutes later, Amelia emerged from the weeds, she was fully dressed and carrying the corset between the handles of her bag. | Когда две-три минуты спустя Амелия вышла из зарослей, она была полностью одета, а корсет держала на весу, пропустив его между ручками ридикюля. |
I said: "Are you not going to discard that? It is manifestly uncomfortable to wear." | - Почему вы не захотели расстаться с ним совсем? - поинтересовался я. - Вряд ли вам требуются новые доказательства, что эту штуку носить нельзя. |
"Only for long periods," she said, looking very abashed. "I shall leave it off for the rest of the day, and wear it again tomorrow." | - Можно, если не слишком долго, - возразила она, но вид у нее при этом был весьма смущенный. -Сегодня я отдохну от него, а завтра надену снова. |
"I shall look forward to helping you," I said, sincerely. | - Заранее предвкушаю, как завтра мне придется помогать вам, - заявил я вполне чистосердечно. |
"There is no need for that By tomorrow we will be back in civilization, and I will hire a servant" | - Вашей помощи не потребуется. К завтрашнему дню мы вернемся в лоно цивилизации, и я найму себе служанку. |
Since she was still flushed, and I was not a little excited, I felt it appropriate to say: | Краска смущения еще не сошла с ее лица, да и я не избавился от возбуждения, а потому счел возможным добавить: |
"If my opinion is at all valuable to you I can assure you that your figure is just as trim without it" | - Если вы хоть как-то считаетесь с моим мнением, смею вас заверить, что ваша фигура отнюдь не нуждается в корсете. |
"That is not to the point Shall we continue on our way?" | - Ваше замечание неуместно. Пора продолжать путь. |
She stepped away from me, and I followed. | Амелия двинулась вперед, и мне пришлось последовать ее примеру. |
All this had been a temporary distraction from our plight, for soon the sun had moved far enough towards the west for the weed-bank to start throwing a shadow. | Происшествие с корсетом на время отвлекло нас от опасностей нашего положения; теперь мы заметили, что солнце продвинулось достаточно далеко на запад и заросли начали отбрасывать тень. |