Читаем Машина пространства полностью

"I think we have done all we can," Amelia said.- По-моему, мы сделали все, что могли, - сказала она.
"Then shall we shelter inside?"-Так не пора ли нам залезть в нашу нору?
I had now seen the wisdom of Amelia's wish for early preparation.Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее.
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold.Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода.
"Are you thirsty?"- Хотите пить?
"I'm all right," I said, but I was lying.- Спасибо, мне ничего не надо, - ответил я.
My throat had been parched all day.Но я лгал - горло у меня пересохло с самого утра.
"But you have taken no liquid."- Вы же и капли во рту не держали.
"I can survive the night."- Как-нибудь переживу ночь.
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac.Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке.
She broke off a piece and held it out to me.Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами:
"Drink the sap, Edward.- Выпейте соку, Эдуард.
It is perfectly safe."Это не опасно.
"It could be poisonous."- А если сок ядовит?
"No, I tried it earlier while I was removing my stays.- Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом.
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects."Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий.
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively.Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое.
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly.Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил.
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant.После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным.
I said: "It reminds me of an iron-tonic I had as a child."- Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве!
Amelia smiled.Амелия улыбнулась.
"So you too were given Parrish's Food.- Значит, вы тоже ее пили!
I wondered if you would notice the similarity."А я-то гадала, заметите ли вы сходство...
"I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste."- Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус.
"This time you will have to manage without."- Ну что ж, на сей раз вам придется обойтись без меду.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии