"I think we have done all we can," Amelia said. | - По-моему, мы сделали все, что могли, - сказала она. |
"Then shall we shelter inside?" | -Так не пора ли нам залезть в нашу нору? |
I had now seen the wisdom of Amelia's wish for early preparation. | Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее. |
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold. | Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода. |
"Are you thirsty?" | - Хотите пить? |
"I'm all right," I said, but I was lying. | - Спасибо, мне ничего не надо, - ответил я. |
My throat had been parched all day. | Но я лгал - горло у меня пересохло с самого утра. |
"But you have taken no liquid." | - Вы же и капли во рту не держали. |
"I can survive the night." | - Как-нибудь переживу ночь. |
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac. | Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке. |
She broke off a piece and held it out to me. | Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами: |
"Drink the sap, Edward. | - Выпейте соку, Эдуард. |
It is perfectly safe." | Это не опасно. |
"It could be poisonous." | - А если сок ядовит? |
"No, I tried it earlier while I was removing my stays. | - Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом. |
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects." | Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий. |
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively. | Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое. |
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly. | Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил. |
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant. | После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным. |
I said: "It reminds me of an iron-tonic I had as a child." | - Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве! |
Amelia smiled. | Амелия улыбнулась. |
"So you too were given Parrish's Food. | - Значит, вы тоже ее пили! |
I wondered if you would notice the similarity." | А я-то гадала, заметите ли вы сходство... |
"I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste." | - Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус. |
"This time you will have to manage without." | - Ну что ж, на сей раз вам придется обойтись без меду. |