In the back of my mind I sensed a sudden despair, knowing that later I would regret this abandonment, but I thrust it aside for my emotions were clamouring for expression. | В глубине души я знал наперед, что позже пожалею о своей несдержанности, но тут же забыл об этом: мои чувства требовали немедленного выхода. |
Her neck was by my mouth, and without any attempt at subterfuge I pressed my lips to it and kissed her firmly and with great feeling. | У самых моих губ оказался изгиб девичьей шеи, и, не пытаясь более противостоять судьбе, я прижался к этому нежному изгибу и поцеловал его с отменной пылкостью. |
Her response was to hold me yet tighter, and uncaring of how we dislodged our shelter we rolled passionately from one side to another. | Амелия в ответ обняла меня еще крепче, и мы оба совершенно перестали заботиться о сохранности нашего убежища. |
Then at last I pulled myself away, and Amelia turned her face and pressed her lips against mine. | Я чуть-чуть отстранился, Амелия повернула ко мне лицо и прильнула губами к моим губам. |
I was now lying almost completely atop her, and my weight was on her. | Я ответил так горячо, что чуть не задушил ее. |
We broke apart eventually, and I held my face half an inch from hers. I simply said, with all the sincerity of absolute truth: | Когда мы наконец прервали затянувшийся поцелуй, наши лица разделяли какие-нибудь полдюйма, и тогда я сказал с непритворной убежденностью: |
"I love you, Amelia." | - Я люблю вас, Амелия. |
She made no answer other than to press my face to hers once more, and we kissed as if we had never stopped. | Она не отозвалась, лишь опять привлекла меня к себе, и мы снова целовались как безумные, не в силах остановиться. |
She was everything that could ever exist for me, and for that period at least the extraordinary nature of our immediate surroundings ceased to matter. | Амелия была для меня всем, мироздание словно прекратило существовать, и по крайней мере на время я совершенно перестал замечать необычность окружающей обстановки. |
I wanted simply that we should continue kissing forever. | Я хотел одного - чтобы так продолжалось вечно. |
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord. Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed. | И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства. |
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud. | И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала. |
The tension drained away, and my body slumped. | Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость. |
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder. | Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом. |
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space. | Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром. |
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face. | Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке. |
ii | 2 |