I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia. | Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом. |
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion. | Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность. |
Drained also were the self-recriminations. | Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было. |
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead. | Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался. |
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet. | Проплакав несколько минут, она успокоилась. |
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. | Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула. |
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep. | Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться. |
I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia. | Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь. |
Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat. | Неужели мы раньше никак не могли согреться? Теперь я буквально пылал огнем. |
I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped. | К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина. |
I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia. | Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань. |
I decided to lie still, and hope to fall asleep again. | Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон. |
I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened. | Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое. |
Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this. | Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это. |
Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau. | Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато. |
However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia's future destiny. | И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии. |