"Please stay as you are," she said. | - Пожалуйста, оставайтесь на месте. |
"I do not wish to seem to be taking advantage of you." | - Мне вовсе не хотелось бы удерживать вас силой. |
"It is I who is taking the advantage. | - Это я вас удерживаю. |
You are an excellent substitute for blankets." | Вы, оказывается, очень неплохо заменяете собой одеяло. |
I lifted myself slightly away from her, so that my face was directly above hers. | Я слегка приподнялся, почти касаясь лицом ее лица. |
Around us, the leaves rustled in the darkness. | Вокруг нас в темноте шуршали, перешептывались листья. |
I said: "Amelia, I have something to say to you. | Я торжественно произнес: - Амелия, я должен кое-что вам сказать. |
I am passionately in love with you." | Я всей душой люблю вас. |
Once again her arms tightened their hold, pulling me down so that my face was alongside hers. | И вновь ее руки сжались чуть сильнее, опуская мою голову вниз, пока наши щеки не соприкоснулись. |
"Dear Edward," she said, hugging me affectionately. | - Эдуард, милый, - ласково проговорила она. |
"Do you have nothing else to say?" | - Вы больше ничего не хотите мне сказать? |
"Only... only that I'm sorry for what happened." | -Только одно... Мне очень жаль, что так получилось. |
"Do you not love me too?" | - Вы меня не любите? |
"I'm not sure, Edward." | - Не знаю, Эдуард. |
"Will you marry me?" I felt her head move: it was shaking from side to side, but beyond this she made no answer. "Amelia?" | - Прошу вас, будьте моей женой. - Я не видел, но почувствовал, как она покачала головой. Но вслух она ничего не ответила. - Вы выйдете за меня, Амелия?... |
She maintained her silence, and I waited anxiously. | Она продолжала молчать, и я ждал, не в силах скрыть волнение. |
She was now quite immobile, her arms resting across my back but exerting no pressure of any kind. | Амелия лежала теперь неподвижно, руки ее были сомкнуты у меня за спиной, но оставались спокойными и безучастными. |
I said: "I cannot conceive of life without you, Amelia. I have known you for such a short time, and yet it is as if I have been with you all my life." | - Просто не могу представить себе жизни без вас, Амелия, - сказал я. - Мы знакомы, в сущности, так недавно, а кажется, будто я знал вас всегда. |
"That is how I feel," she said, but her voice was almost inaudible, and her tone was lifeless. | - Мне тоже так кажется, - откликнулась она почти неслышно, каким-то безжизненным голосом. |
"Then please marry me. | - Тогда прошу вас - выходите за меня замуж. |
When we reach civilization we will find a British Consul or a missionary church, and we may marry at once." | Когда мы доберемся до населенных мест, то разыщем британского консула или священника-миссионера и сможем пожениться немедля. |
"We should not talk of these things." | - Не надо говорить о таких вещах. |
I said, for my spirits were low: | Я спросил, совершено упав духом: |