Whenever we walked through this we felt immediately much colder. | Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом. |
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground. | После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась. |
She walked briskly towards it. I followed her, and she said: | Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом. |
"We shall have to bivouac again. | - Нам предстоит разбить бивуак на ночь. |
I think we should prepare now." | Полагаю, надо заняться этим не откладывая. |
"I agree in principle. | - Вообще-то я не возражаю. |
But I feel we should walk as far as possible." | Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг? |
"No, this place is ideal. | - Нет, это место подходит как нельзя лучше. |
We shall stay the night here." | Мы проведем ночь здесь. |
"In the open?" | - Под открытым небом? |
"There is no need for that. | - Ну, зачем же? |
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters. | У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости. |
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides. | Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики. |
If you would do that, I will cut some of the fronds." | Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей. |
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind. | Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем. |
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil. | Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками. |
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction. | Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям. |
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches. | Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник. |
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves. | Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию. |
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold. | Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод. |