Читаем Машина пространства полностью

Whenever we walked through this we felt immediately much colder.Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом.
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground.После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась.
She walked briskly towards it. I followed her, and she said:Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом.
"We shall have to bivouac again.- Нам предстоит разбить бивуак на ночь.
I think we should prepare now."Полагаю, надо заняться этим не откладывая.
"I agree in principle.- Вообще-то я не возражаю.
But I feel we should walk as far as possible."Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг?
"No, this place is ideal.- Нет, это место подходит как нельзя лучше.
We shall stay the night here."Мы проведем ночь здесь.
"In the open?"- Под открытым небом?
"There is no need for that.- Ну, зачем же?
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters.У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости.
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides.Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики.
If you would do that, I will cut some of the fronds."Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей.
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind.Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем.
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil.Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками.
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction.Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям.
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches.Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник.
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves.Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию.
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold.Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии