We cannot go on if you are ill." | И мы никуда не дойдем, если вы больны. |
"I am not ill" | -Я не больна. |
"It looks very much like it to me." | - Мне сдается, что это не так. |
"I am uncomfortable, but not ill." | - Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова. |
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation. | - Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением. |
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feet | Амелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала: |
"Wait here, Edward. | - Ждите меня здесь, Эдуард. |
I shall not be long." | Я долго не задержусь. |
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank. | Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям. |
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks. | Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям. |
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them. | А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду. |
I turned my back, assuming she would prefer her privacy. | Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения. |
Several minutes passed, and she did not emerge. | Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась. |
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried. | Через четверть часа я начал беспокоиться. |
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy. | С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще. |
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice. | Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос: |
"Edward...?" | - Эдуард!... |
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her. | Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз. |
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw. | Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору. |
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear! | Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье. |