Both Amelia and I remarked on a horrible feeling that the wall was inexorably advancing, throwing out new shoots and piling up its mass behind. | И мы оба, Амелия и я, одновременно поддались ощущению, что вал неотвратимо надвигается на нас, выкидывая все новые побеги и с каждой минутой вздымая свой гребень выше и выше. |
Then, even as we looked aghast at this incredible weed-bank, we saw that the impact of the sun's rays was having an effect, for from all along the wall there came a deep-throated groaning, and a thrashing, breaking sound. | И тут, пока мы как зачарованные смотрели на эту немыслимую стену, солнечные лучи и вправду пробудили ее к жизни: вдоль стены пронесся басовитый стон, сопровождаемый оглушительным хрустом. |
One branch moved, then another ... then all along that living cliff-face branches and stems moved in a semblance of unthinking animation. | Колыхнулась одна веточка, следом другая, и вот уже ветки и стебли задвигались на всем протяжении живого утеса, словно танцуя какой-то бездумный танец. |
Amelia clutched my arm again, and pointed directly in front of us. | Амелия снова сжала мне руку и указала на что-то прямо перед собой. |
"See Edward!" she said. | - Глядите, Эдуард! |
"My bag is there! | Мой ридикюль! |
We must have my bag!" | Надо достать его!... |
I saw that about thirty feet up the wall of vegetation there was what appeared to be a broken hole in the smooth-seeming surface. | Футах в тридцати над нашими головами в ровной на вид поверхности зарослей зияла большая дыра. |
As Amelia started forward towards it,I realized that that must be the place where the Time Machine had so precipitately deposited us. | Когда Амелия бегом устремилась к ней, до меня с запозданием дошло, что это, вероятно, то самое место, куда нас столь предательски вышвырнула машина времени. |
A few feet away, absurd in its context, lay Amelia's hand bag, caught on a stem. | А в нескольких шагах от дыры, зацепившись за стебель, висел ридикюль, совершенно несуразный в ореоле красной листвы. |
I hurried forward and caught up with Amelia, just as she was preparing to push through the nearest plants, her skirt raised almost to her knees. | Я бросился вперед и поравнялся с Амелией в тот самый миг, когда она намеревалась вломиться в чащу растений, подняв юбку почти до колен. |
"You can't go in there," I said. "The plants are coming to life!" | - Туда нельзя! - закричал я. - Растения пробуждаются к жизни!... |
As I spoke to her a long, creeper like plant snaked silently towards us, and a seed-pod exploded with a report like a pistol. | Не успел я договорить, как длинный ползучий побег подкрался к нашим ногам и выбросил семенной стручок, который тотчас же взорвался. |
A cloud of dust-like seeds drifted away from the plant. | В воздухе поплыло облачко мелких как пыль семян. |
"Edward, it is imperative that I have my bag!" | - Эдуард, мне настоятельно нужен мой ридикюль! |
"You can't got up there to get it!" | - Но вы же не сможете влезть наверх! |
"I must." | - Я должна. |
"You will have to manage without your powders and creams." | - Придется вам как-нибудь обойтись без пудреницы и притираний. |
She glared angrily at me for a moment. | Она бросила на меня быстрый гневный взгляд. |
"There is more in it than face-powder. | -Там не только пудреница. |