Читаем Машина пространства полностью

We rose painfully, and walked haltingly away from the vegetation, towards the sun.Это было нелегко, но мы все же поднялись и неуверенными шагами двинулись прочь от зарослей, навстречу солнцу.
It was still touching the horizon, dazzlingly white.Ослепительно-белое, оно до сих пор еще цеплялось за горизонт.
The sky above us was a deep blue.Небо над нами было темно-синим.
There were no clouds.На нем не появлялось ни облачка.
We walked for ten yards, then turned to look back at the bank of vegetation.Мы отошли от зарослей ярдов на десять, затем обернулись, чтобы рассмотреть кусты, служившие нам пристанищем.
Amelia, who had been holding my arm, now clutched me suddenly.Амелия держала меня за руку - и тут сжала ее как клещами.
I too stared in amazement, for the vegetation stretched as far as we could see to left and right of us.Я тоже замер в изумлении: растительность простиралась насколько хватал глаз и вправо и влево.
It stood in a line that was generally straight, but parts of it advanced and others receded.Она стояла почти ровной стеной - местами чуть-чуть выпячивалась вперед, а местами отступала назад.
In places the weeds heaped together, forming mounds two hundred feet or more in height.Кое-где заросли словно громоздились друг на друга, образуя как бы холмы высотой футов по двести и более.
This much we could have expected from our experience of it during the night, but nothing could have warned us of the profoundest surprise of all: that there was not a stem, not a leaf, not a bulbous, spreading tuber lying grotesquely across the sandy soil that was not a vivid blood-red.Впрочем, все это можно было, пожалуй, предугадать, исходя из ночных впечатлений, - но никто и ничто не подготовили нас к самой большой неожиданности: что каждый стебелек, каждый листик, каждый узелок на усиках, хищно змеящихся к нам по песку, окажется яркого кроваво-красного цвета.
ii2
We stared for a long time at that wall of scarlet plant-life, lacking the vocabulary to express our reactions to it.Мы в изумлении взирали на эту стену багряных растений, не в силах подобрать слова, чтобы выразить свои чувства.
The higher part of the weed-bank had the appearance of being smooth and rounded, especially towards its visible cres~ Here it looked like a gentle, undulating hill, although by looking in more detail at its surface we could see that what appeared to be an unbroken face was in fact made up of thousands or millions of branches.Верхняя часть зарослей и в особенности самый их гребень издалека выглядели гладкими и округлыми. Они действительно напоминали плавные волны холмов, хотя, разумеется, довольно было всмотреться в них, чтобы цельная на первый взгляд поверхность распалась на тысячи и миллионы веточек.
Lower down, in the part of the growth where we had lain, its appearance was quite different.Ниже, в той части, которая служила нам укрытием, вид зарослей менялся.
Here the newer plants were growing, presumably from seeds thrown out from the main bulk of vegetation.Здесь набирались сил растения помоложе, те, что, вероятно, совсем недавно поднялись из семян, выброшенных из недр этого живого вала.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии