We rose painfully, and walked haltingly away from the vegetation, towards the sun. | Это было нелегко, но мы все же поднялись и неуверенными шагами двинулись прочь от зарослей, навстречу солнцу. |
It was still touching the horizon, dazzlingly white. | Ослепительно-белое, оно до сих пор еще цеплялось за горизонт. |
The sky above us was a deep blue. | Небо над нами было темно-синим. |
There were no clouds. | На нем не появлялось ни облачка. |
We walked for ten yards, then turned to look back at the bank of vegetation. | Мы отошли от зарослей ярдов на десять, затем обернулись, чтобы рассмотреть кусты, служившие нам пристанищем. |
Amelia, who had been holding my arm, now clutched me suddenly. | Амелия держала меня за руку - и тут сжала ее как клещами. |
I too stared in amazement, for the vegetation stretched as far as we could see to left and right of us. | Я тоже замер в изумлении: растительность простиралась насколько хватал глаз и вправо и влево. |
It stood in a line that was generally straight, but parts of it advanced and others receded. | Она стояла почти ровной стеной - местами чуть-чуть выпячивалась вперед, а местами отступала назад. |
In places the weeds heaped together, forming mounds two hundred feet or more in height. | Кое-где заросли словно громоздились друг на друга, образуя как бы холмы высотой футов по двести и более. |
This much we could have expected from our experience of it during the night, but nothing could have warned us of the profoundest surprise of all: that there was not a stem, not a leaf, not a bulbous, spreading tuber lying grotesquely across the sandy soil that was not a vivid blood-red. | Впрочем, все это можно было, пожалуй, предугадать, исходя из ночных впечатлений, - но никто и ничто не подготовили нас к самой большой неожиданности: что каждый стебелек, каждый листик, каждый узелок на усиках, хищно змеящихся к нам по песку, окажется яркого кроваво-красного цвета. |
ii | 2 |
We stared for a long time at that wall of scarlet plant-life, lacking the vocabulary to express our reactions to it. | Мы в изумлении взирали на эту стену багряных растений, не в силах подобрать слова, чтобы выразить свои чувства. |
The higher part of the weed-bank had the appearance of being smooth and rounded, especially towards its visible cres~ Here it looked like a gentle, undulating hill, although by looking in more detail at its surface we could see that what appeared to be an unbroken face was in fact made up of thousands or millions of branches. | Верхняя часть зарослей и в особенности самый их гребень издалека выглядели гладкими и округлыми. Они действительно напоминали плавные волны холмов, хотя, разумеется, довольно было всмотреться в них, чтобы цельная на первый взгляд поверхность распалась на тысячи и миллионы веточек. |
Lower down, in the part of the growth where we had lain, its appearance was quite different. | Ниже, в той части, которая служила нам укрытием, вид зарослей менялся. |
Here the newer plants were growing, presumably from seeds thrown out from the main bulk of vegetation. | Здесь набирались сил растения помоложе, те, что, вероятно, совсем недавно поднялись из семян, выброшенных из недр этого живого вала. |