Читаем Машина пространства полностью

On first realizing that we had lost the Machine I had been plunged into despair.В первый момент, когда я понял, что мы потеряли машину, меня охватило отчаяние.
Even so, our prospects were doubtful, to say the very least, and I wondered if Amelia appreciated the full scale of our disaster.Как ни кинь, а перспективы у нас были, мягко говоря, сомнительными; Амелия, по-видимому, еще просто не осознала постигшее нас несчастье в полной мере.
We had very little money with us, and no knowledge of the political situation, the breakdown of which had certainly caused the war of 1903.У нас было очень мало денег и ни малейшего представления о том, что творится в мире, о причинах, породивших войну 1903 года.
For all we knew we could be in enemy territory, and were likely to be imprisoned as soon as we were discovered.Кто мог бы поручиться, что мы не очутились на вражеской территории и что нас, едва обнаружив, тут же не упрячут в тюрьму?
Our immediate problem-that of surviving the rest of the night exposed to the elements-grew worse with every moment.Пока что перед нами стояла насущная задача -дожить до утра вопреки холоду, - и она с каждой минутой представлялась все более неразрешимой.
Fortunately, there was no wind, but that was the only clemency we were being afforded.Нам повезло, что ночь выдалась безветренной, однако эта единственная милость судьбы не очень-то утешала.
The very soil beneath us was frozen hard, and our breath was clouding about our faces.Почва у нас под ногами промерзла как камень, дыхание белыми облачками клубилось вокруг лиц.
"We must exercise," I said. "Otherwise we will contract pneumonia."- Надо двигаться, - снова предложил я. - Иначе мы схватим воспаление легких.
Amelia did not dissent, and we climbed to our feet.Амелия не возражала, и мы поднялись на ноги.
I started jogging, but I must have been weaker than I knew, for I stumbled almost at once.Я принялся подпрыгивать на месте, но, должно быть, потерял много сил, даже не догадываясь об этом, - во всяком случае, я сразу же споткнулся.
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards.Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой.
"I am a little light-headed," I said, gasping unexpectedly.:- Что-то мне нехорошо, - признался я. Мне опять не хватало воздуха.
"And I."- И мне.
"Then we must not exert ourselves."- Значит, нам нельзя напрягаться.
I looked around desperately; in this Stygian gloom all that could be seen was the bank of weeds silhouetted against the starlight.Я в отчаянии огляделся по сторонам, однако вокруг по-прежнему не было видно ничего, кроме растительной стены, вырисовывающейся на фоне звезд.
It seemed to me that dank and wet as they were, they offered the only hope of shelter, and I put this to Amelia.Убежище, которое предлагала эта стена, было, возможно, сырым и противным, но для нас с Амелией единственным. Так я и сказал своей спутнице.
She had no better proposal, and so with our arms around one another we returned to the vegetation.Она тоже не могла придумать ничего лучшего, и мы, держась за руки, вернулись под защиту "водорослей".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии