On first realizing that we had lost the Machine I had been plunged into despair. | В первый момент, когда я понял, что мы потеряли машину, меня охватило отчаяние. |
Even so, our prospects were doubtful, to say the very least, and I wondered if Amelia appreciated the full scale of our disaster. | Как ни кинь, а перспективы у нас были, мягко говоря, сомнительными; Амелия, по-видимому, еще просто не осознала постигшее нас несчастье в полной мере. |
We had very little money with us, and no knowledge of the political situation, the breakdown of which had certainly caused the war of 1903. | У нас было очень мало денег и ни малейшего представления о том, что творится в мире, о причинах, породивших войну 1903 года. |
For all we knew we could be in enemy territory, and were likely to be imprisoned as soon as we were discovered. | Кто мог бы поручиться, что мы не очутились на вражеской территории и что нас, едва обнаружив, тут же не упрячут в тюрьму? |
Our immediate problem-that of surviving the rest of the night exposed to the elements-grew worse with every moment. | Пока что перед нами стояла насущная задача -дожить до утра вопреки холоду, - и она с каждой минутой представлялась все более неразрешимой. |
Fortunately, there was no wind, but that was the only clemency we were being afforded. | Нам повезло, что ночь выдалась безветренной, однако эта единственная милость судьбы не очень-то утешала. |
The very soil beneath us was frozen hard, and our breath was clouding about our faces. | Почва у нас под ногами промерзла как камень, дыхание белыми облачками клубилось вокруг лиц. |
"We must exercise," I said. "Otherwise we will contract pneumonia." | - Надо двигаться, - снова предложил я. - Иначе мы схватим воспаление легких. |
Amelia did not dissent, and we climbed to our feet. | Амелия не возражала, и мы поднялись на ноги. |
I started jogging, but I must have been weaker than I knew, for I stumbled almost at once. | Я принялся подпрыгивать на месте, но, должно быть, потерял много сил, даже не догадываясь об этом, - во всяком случае, я сразу же споткнулся. |
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards. | Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой. |
"I am a little light-headed," I said, gasping unexpectedly.: | - Что-то мне нехорошо, - признался я. Мне опять не хватало воздуха. |
"And I." | - И мне. |
"Then we must not exert ourselves." | - Значит, нам нельзя напрягаться. |
I looked around desperately; in this Stygian gloom all that could be seen was the bank of weeds silhouetted against the starlight. | Я в отчаянии огляделся по сторонам, однако вокруг по-прежнему не было видно ничего, кроме растительной стены, вырисовывающейся на фоне звезд. |
It seemed to me that dank and wet as they were, they offered the only hope of shelter, and I put this to Amelia. | Убежище, которое предлагала эта стена, было, возможно, сырым и противным, но для нас с Амелией единственным. Так я и сказал своей спутнице. |
She had no better proposal, and so with our arms around one another we returned to the vegetation. | Она тоже не могла придумать ничего лучшего, и мы, держась за руки, вернулись под защиту "водорослей". |