Читаем Машина пространства полностью

"Edward, where have we landed?"- Эдуард, где мы?
"I cannot say.- Знаю не больше вашего.
We are somewhere in futurity."Где-то в будущем.
"But why is it so cold?- Но почему так холодно?
Why is it so difficult to breathe?"Почему так трудно дышать?
I could only surmise.Я мог лишь поделиться с нею своей догадкой.
"We must be very high," I said.- Мы оказались на значительной высоте.
"We are in a mountainous region."Нас забросило в горный район.
"But the ground is flat."- Однако земля здесь ровная!
"Then we must be on a plateau," I said. "The air is thin because of the altitude."- Следовательно, мы на плато, - не растерялся я. -А воздух разрежен из-за высоты.
"I think I have reached the same conclusion," Amelia said. "Last summer I was mountaineering in Switzerland, and on the higher peaks we found a similar difficulty with breathing."- Пожалуй, я и сама пришла к подобному выводу, - сказала Амелия. - Прошлым летом я ездила в Швейцарию, и там на высоте дышать было так же трудно, как здесь.
"But this is obviously not Switzerland."- Но это безусловно не Швейцария.
"We will have to wait until morning to discover our whereabouts," Amelia said, decisively. "There must be people near here."- Подождем до утра, тогда и выясним наше местонахождение, - решительно произнесла Амелия. - Должны же где-нибудь неподалеку быть люди.
"And suppose we are in a foreign country, which does seem probable?"- А если мы за границей, что кажется вполне вероятным?
"I have four languages, Edward, and can identify several others.- Я знаю четыре языка, Эдуард, и еще несколько могу отличить от других.
All we need to know is the location of the nearest town, and there we will likely find a British Consul."К тому же, все, что от нас потребуется, - это установить дорогу до ближайшего города, а уж там мы как-нибудь разыщем британского консула.
Through all this I had been remembering that moment of violence I had glimpsed through the windows of the laboratory.Но в течение всего разговора я ни на минуту не забывал страшную сцену, которую мне довелось мимолетно увидеть сквозь стены лаборатории.
"We have seen that there is a war in 1903," I said. "Wherever we are now, or whichever year this is, could that war still be in progress?"- Мы убедились, что в 1903-м разразилась война, -сказал я. - Где бы мы ни были сейчас, в какой бы год ни попали, не может ли случиться, что она все еще не кончилась?
"We see no sign of it.- Вы же видите: вокруг все тихо, никаких признаков военных действий.
Even if a war has started, innocent travellers will be protected.Но даже если идет война, мирных путешественников никто не тронет.
There are Consuls in every major city of the world."На то есть консульства в каждом крупном городе мира.
She seemed remarkably optimistic under the circumstances, and I was reassured.При создавшихся обстоятельствах она держалась с удивительным оптимизмом, и это меня приободрило.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии