Quite unexpectedly, the Time Machine gave another lurch, and we both gasped. | Ни с того ни с сего машина времени опять круто накренилась, и у нас обоих перехватило дыхание. |
I saw that the fly-wheel was still ... and then I realized that air was whistling past us, chilling us instantly. | Я заметил, что маховое колесо замерло... услышал, как вокруг свистит воздух... почувствовал, как нас внезапно обдало холодом. |
I knew that we were no longer attenuated, that we were falling... and in great desperation I reached forward to seize the lever- | До меня дошло, что мы больше не защищены четвертым измерением, что мы падаем куда-то, и я в полном отчаянии вновь схватился за рычаг... |
"Edward" Amelia screamed in my ear. | - Эдуард!... - вскричала Амелия у меня над ухом. |
It was the last thing I heard, for at that instant there was' a terrible concussion, and the Machine came to a sudden halt. Both Amelia and I were catapulted from it into the night. | И это было последнее, что я услышал. Последовал страшный удар. Машина остановилась, и Амелию вместе со мной выбросило за борт, во тьму. |
viii | 8 |
I was lying in absolute darkness, seeming to be entirely covered by something leathery and wet. | Я лежал в полной темноте, покрытый - мне казалось, с головы до ног - чем-то кожистым и сырым. |
As I tried to stand, all I could accomplish was a futile thrashing with my arms and legs, and I slid further into the morass of slippery stuff. | Попытался подняться, но ничего не добился, только без толку подергал ногами и руками и провалился в трясину еще глубже. |
A sheet of something fell across my face, and I thrust it aside, gasping for breath. | Какая-то пленка опустилась мне на лицо, и я отчаянно скинул ее, боясь задохнуться. |
Suddenly I was coughing, trying to suck air into my lungs, and like a drowning man I struck instinctively upwards, feeling I should otherwise suffocate. | И неожиданно закашлялся: мне не хватало воздуха, я всасывал его в легкие из последних сил. Как утопающий, я инстинктивно рванулся вверх, опасаясь, что иначе умру от удушья. |
There was nothing on which I could get a hold, as everything that surrounded me was soft, slippery and moist. | Не попадалось ничего, за что можно было бы ухватиться, одна лишь мягкая, скользкая, влажная масса. |
It was as if I had been pitched head first into an immense bank of seaweed. | Словно меня кинули головой вниз в огромную банку с водорослями. |
I felt myself falling, and this time allowed myself to go, despairing. | Я падал, я понимал, что падаю, - и больше не сопротивлялся. |
I would surely drown in this dank foliage, for with each turn of my head my face was covered with the repulsive stuff. | Я совершенно отчаялся и, наверное, утонул бы в этой пропитанной влагой листве: куда бы я ни повернул голову, лицо покрывала та же омерзительная тина. |
I could taste it now: a flat, iron-tainted wateriness. | Я ощущал во рту ее вкус - пресный, водянистый, с налетом железа. |
Somewhere near to hand I heard a gasp. I shouted: | Но тут неподалеку послышался вздох, и я закричал: |
"Amelia!" | - Амелия!... |
My voice emerged as a wheezing croak, and at once I was coughing again. | Г олос мой прозвучал жутким хриплым карканьем, к тому же я опять закашлялся. |