Читаем Машина пространства полностью

As I did so, there was another swooping to one side, and I was all but unseated.В то же мгновение машина дала такой резкий крен, что меня едва не выбросило за борт.
Fortunately, Amelia had not relaxed her hold on me and with her help I struggled back upright.К счастью, Амелия не разомкнула объятий, и с ее помощью я кое-как удержал равновесие.
"Do keep still, Edward," she said, softly and reassuringly. "'So long as we are inside the Machine, we are safe.- Спокойнее, Эдуард, - произнесла она мягко, словно увещевая меня. - Пока мы в машине, нам ничто не грозит.
No harm can come to us while we are attenuated."Четвертое измерение гарантирует нам полную безопасность.
"But we might collide with something!"- Но мы можем наехать на что-нибудь!
"We cannot... we will pass through it."- Ничуть не бывало. Для нас не существует препятствий, мы их просто не замечаем.
"But what has happened?"- Но что все-таки произошло?
She said:Она объяснила:
"Those nickel rods are there to proscribe movement through Space.- Никелевые стержни препятствуют произвольному смещению машины в пространстве.
By dislodging one of them, you have released the Spatial Dimension, and we are now moving rapidly away from Richmond."Перебив один из них, вы позволили машине двигаться в пространственных измерениях, и теперь мы стремительно удаляемся прочь от Ричмонда.
I was aghast at this thought, and the dizzying effect of our passage only emphasized the terrible dangers we were facing.Ее слова повергли меня в ужас, а непрекращающееся ни на миг головокружение лишь подчеркивало размах тех грозных опасностей, которые поджидали нас впереди.
"Then where will we fetch up?" I said. "Who knows where the Machine will deposit us?"- Куда же мы попадем? - спросил я. - Кто знает, в какие дали занесет нас машина...
Again, Amelia spoke in a reassuring voice:Амелия снова заговорила тем же увещевательным тоном:
"We are in no danger, Edward.- Мы в безопасности, Эдуард.
I, grant you the Machine is careering wildly, but only its controls have been affected.Пусть машина скачет как ей угодно, я не сомневаюсь, что отказали только рычаги управления.
The field of attenuation is still around us, and so the engine itself is still working.Нас по-прежнему окружает поле четвертого измерения, и двигатель по-прежнему работает бесперебойно.
Now we are moving through Space, we are likely to traverse many hundreds of miles... but even if we should find ourselves a thousand miles from home, the automatic return will bear us safely back to the laboratory."Правда, мы теперь перемещаемся в пространстве, судя по всему, пересекаем многие сотни миль, но даже если очутимся за тысячу миль от дома, система автоматического возврата благополучно доставит нас обратно в лабораторию.
"A thousand miles ...?" I said, horrified at the velocity at which we must be travelling.-За тысячу миль?... - повторил я, ошеломленный той скоростью, какую, видимо, развивала машина.
She tightened her hold on me momentarily.Амелия на мгновение сжала руки чуть сильнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии