As I did so, there was another swooping to one side, and I was all but unseated. | В то же мгновение машина дала такой резкий крен, что меня едва не выбросило за борт. |
Fortunately, Amelia had not relaxed her hold on me and with her help I struggled back upright. | К счастью, Амелия не разомкнула объятий, и с ее помощью я кое-как удержал равновесие. |
"Do keep still, Edward," she said, softly and reassuringly. "'So long as we are inside the Machine, we are safe. | - Спокойнее, Эдуард, - произнесла она мягко, словно увещевая меня. - Пока мы в машине, нам ничто не грозит. |
No harm can come to us while we are attenuated." | Четвертое измерение гарантирует нам полную безопасность. |
"But we might collide with something!" | - Но мы можем наехать на что-нибудь! |
"We cannot... we will pass through it." | - Ничуть не бывало. Для нас не существует препятствий, мы их просто не замечаем. |
"But what has happened?" | - Но что все-таки произошло? |
She said: | Она объяснила: |
"Those nickel rods are there to proscribe movement through Space. | - Никелевые стержни препятствуют произвольному смещению машины в пространстве. |
By dislodging one of them, you have released the Spatial Dimension, and we are now moving rapidly away from Richmond." | Перебив один из них, вы позволили машине двигаться в пространственных измерениях, и теперь мы стремительно удаляемся прочь от Ричмонда. |
I was aghast at this thought, and the dizzying effect of our passage only emphasized the terrible dangers we were facing. | Ее слова повергли меня в ужас, а непрекращающееся ни на миг головокружение лишь подчеркивало размах тех грозных опасностей, которые поджидали нас впереди. |
"Then where will we fetch up?" I said. "Who knows where the Machine will deposit us?" | - Куда же мы попадем? - спросил я. - Кто знает, в какие дали занесет нас машина... |
Again, Amelia spoke in a reassuring voice: | Амелия снова заговорила тем же увещевательным тоном: |
"We are in no danger, Edward. | - Мы в безопасности, Эдуард. |
I, grant you the Machine is careering wildly, but only its controls have been affected. | Пусть машина скачет как ей угодно, я не сомневаюсь, что отказали только рычаги управления. |
The field of attenuation is still around us, and so the engine itself is still working. | Нас по-прежнему окружает поле четвертого измерения, и двигатель по-прежнему работает бесперебойно. |
Now we are moving through Space, we are likely to traverse many hundreds of miles... but even if we should find ourselves a thousand miles from home, the automatic return will bear us safely back to the laboratory." | Правда, мы теперь перемещаемся в пространстве, судя по всему, пересекаем многие сотни миль, но даже если очутимся за тысячу миль от дома, система автоматического возврата благополучно доставит нас обратно в лабораторию. |
"A thousand miles ...?" I said, horrified at the velocity at which we must be travelling. | -За тысячу миль?... - повторил я, ошеломленный той скоростью, какую, видимо, развивала машина. |
She tightened her hold on me momentarily. | Амелия на мгновение сжала руки чуть сильнее. |