We were in absolute darkness and absolute silence. | Нас окружала совершеннейшая тьма и совершеннейшая тишина. |
Amelia's desperate hold on me eased, and we sat numbly in awe of the event that had overtaken us. | Амелия ослабила свою отчаянную хватку, и мы оба застыли в благоговейном трепете перед одолевшими нас стихиями. |
Only the headlong vertigo-which had now taken on the characteristic of a sickening swoop from one side to another-told us that our journey through Time continued. | Лишь безудержное головокружение, которое теперь сочеталось с одуряющим покачиванием из стороны в сторону, свидетельствовало о том, что наше путешествие во времени продолжается. |
Amelia moved closer to me, wrapping her arms around my body, and pressed her face against my neck. | Амелия придвинулась ко мне, обхватила меня руками и прижалась лицом к моей шее. |
The swooping was growing worse, and I turned the handle bar to one side, hoping to correct it. | Машину качало все резче, и я слегка повернул руль, надеясь ее выровнять. |
All I achieved was to introduce a new motion: a most unsettling pitching movement, complicating the ever-worsening sideways swing. | Однако добился лишь того, что неприятности умножились: к бортовой качке, которая усиливалась с каждой секундой, добавилась еще более мучительная килевая. |
"I can't stop it!" I cried. "I don't know what to do!" | - Я ничего не могу поделать, - признался я. -Просто не представляю себе, что можно предпринять. |
"What has happened to us?" | - А что случилось? |
"You made me kick the lever," I said. | - Из-за вас я ударил по рычагу ногой. |
"I felt something break." | И что-то сломал... |
We both gasped aloud then, for the Machine seemed to turn right over. | Тут мы оба сдавленно вскрикнули, потому что машина, как нам почудилось, перевернулась вверх дном. |
Light suddenly burst in upon us, emanating from one brilliant source. | На нас внезапно обрушился свет, исходящий из какого-то одного ослепительного источника. |
I closed my eyes, for the brilliance was dazzling, and tried again to work the lever to ease our sickening motion. | Я зажмурился - свет был непереносимо ярким - и попытался, шевеля рычагом, хотя бы ослабить тошнотворные ощущения. |
The erratic movements of the Machine were causing the point of light to waltz crazily about us, casting black shadows confusingly over the dials. | Беспорядочные качания машины приводили к тому, что источник света танцевал вокруг нас как безумный и на приборы то и дело ложились непроницаемо черные тени. |
The lever had a new feel to it. | И сам рычаг вел себя не так, как прежде. |
The breaking of the rod had made it looser, and as soon as I tried to let go it would sag to one side, thus precipitating more of the violent sideways manoeuvres. | Поломка стержня словно бы расшатала его, и стоило мне отпустить руль, как тот покосился сам собой, что вызвало новые колебания и шатания. |
"If only I can find that broken rod," I said, and reached downwards with my free hand to see if I could find the pieces. | - Если бы найти этот сломанный стержень, -подумал я вслух и опустил свободную руку вниз: не удастся ли нашарить на полу какие-нибудь обломки. |