The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still. | Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь. |
I could not allow that destiny to be fulfilled! | Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока! |
So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny. | Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу. |
The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day! | Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня. |
vi | 6 |
I was in a mad trance. | Мною словно овладело безумие. |
I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment. | Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза. |
Over my head, the days and nights were flickering. | А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи. |
There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed. | Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам. |
I stepped forward, placing my foot on the floor of the Machine in front of the saddle, and supporting myself on the brass rail, I managed to crouch down in front of Amelia. | Я сделал шаг вперед, кое-как пристроив ногу на полу машины под самым седлом, и, придерживаясь за медный поручень, склонился к приборам. |
"Edward, what are you doing?" | - Эдуард, что у вас на уме? |
Her voice was trembling, and she sobbed as soon as her sentence was said. | Голос у Амелии срывался, и, едва успев задать вопрос, она снова заплакала. |
I paid her no attention, peering instead at the dials which were now but a few inches from my face. | Я не ответил - все мое внимание поглотили циферблаты, от которых меня отделяли теперь считанные дюймы. |
In that uncanny light of the procession of day:, I saw that the Machine was speeding backwards through Time. | В неверном свете мелькающих над нами дней я все-таки сумел убедиться, что машина мчится во времени назад. |
We were now in 1902, and I saw the needle pass from August to July as I first glanced at it. | Мы уже вновь достигли 1902 года, и прямо на моих глазах стрелка на шкале перепрыгнула с августа на июль. |
The lever, centrally mounted in front of the dials, was standing almost vertically, its attached nickel rods extending forwards into the heart of the crystalline engine. | Большой рычаг, расположенный строго по центру приборной доски, стоял почти вертикально, а прикрепленные к нему никелевые стержни устремлялись вперед, в хрустальное сердце машины. |
I raised myself a little, and sat on the front of the saddle, causing Amelia to move back to accommodate me. | Слегка приподнявшись, я присел на краешек седла. Амелии пришлось отодвинуться, чтобы дать мне место. |