Читаем Машина пространства полностью

The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still.Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь.
I could not allow that destiny to be fulfilled!Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока!
So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny.Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу.
The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day!Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня.
vi6
I was in a mad trance.Мною словно овладело безумие.
I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment.Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза.
Over my head, the days and nights were flickering.А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи.
There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed.Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам.
I stepped forward, placing my foot on the floor of the Machine in front of the saddle, and supporting myself on the brass rail, I managed to crouch down in front of Amelia.Я сделал шаг вперед, кое-как пристроив ногу на полу машины под самым седлом, и, придерживаясь за медный поручень, склонился к приборам.
"Edward, what are you doing?"- Эдуард, что у вас на уме?
Her voice was trembling, and she sobbed as soon as her sentence was said.Голос у Амелии срывался, и, едва успев задать вопрос, она снова заплакала.
I paid her no attention, peering instead at the dials which were now but a few inches from my face.Я не ответил - все мое внимание поглотили циферблаты, от которых меня отделяли теперь считанные дюймы.
In that uncanny light of the procession of day:, I saw that the Machine was speeding backwards through Time.В неверном свете мелькающих над нами дней я все-таки сумел убедиться, что машина мчится во времени назад.
We were now in 1902, and I saw the needle pass from August to July as I first glanced at it.Мы уже вновь достигли 1902 года, и прямо на моих глазах стрелка на шкале перепрыгнула с августа на июль.
The lever, centrally mounted in front of the dials, was standing almost vertically, its attached nickel rods extending forwards into the heart of the crystalline engine.Большой рычаг, расположенный строго по центру приборной доски, стоял почти вертикально, а прикрепленные к нему никелевые стержни устремлялись вперед, в хрустальное сердце машины.
I raised myself a little, and sat on the front of the saddle, causing Amelia to move back to accommodate me.Слегка приподнявшись, я присел на краешек седла. Амелии пришлось отодвинуться, чтобы дать мне место.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии