Читаем Маски Пиковой дамы полностью

В этом смысле совсем иное звучание приобретает дуэль Дон Гуана с Командором, описанная в «Каменном госте».

Когда за Эскурьялом мы сошлись,Наткнулся мне на шпагу он и замер,Как на булавке стрекоза — а былОн горд и смел — и дух имел суровый…

Суровый дух сразу должен обратить на себя внимание, поскольку слово «суровый» — маркирует царя. Хотел ли Пушкин в первоначальном варианте повести об игроках поймать и душу Германна на булавку? При ограниченности известного сейчас черновика сказать трудно.

Однако можно утверждать, что Дон Гуан оказывается таким же ловцом душ для коллекции, как Старуха или Сен-Жермен. Если учесть, что герой пьесы — воплощенный грех прелюбодеяния, как графиня карточной игры, — то его образ приобретает инфернальные черты и становится близок «влюбленному бесу». Темой маленькой трагедии становится не столько любовь к Доне Анне, сколько месть погубленной души, которая ныне, по милости Дон Гуана, вынуждена жить в статуе. Командор, явившийся вечером по приглашению счастливого соперника к своей вдове, увлекает своего убийцу в ад, куда тот когда-то отправил его самого, заставив драться на дуэли.

Другая ожившая статуя появится в «Медном всаднике», где она преследует сумасшедшего Евгения. Но так ли невинен Евгений? Он грозит «строителю чудотворному». Петр был убежден, что строит свое регулярное государство ради таких людей, как Евгений, старушка-вдова и Параша. В этом его «великие думы».

Природой здесь нам сужденоВ Европу прорубить окно,Ногою твердой стать при море.Сюда по новым им волнамВсе флаги в гости будут к нам,И запируем на просторе.

Царь хотел «запировать». Если вспомнить «Пир Петра Первого», то запировать предстояло с теми, кто был против него: «И прощенье торжествует, / Как победу над врагом». В «Полтаве» «знатных пленников ласкает». Но к несчастному Евгению прощение не проявлено. Тысячи таких, как Евгений, своими жестокими словами в адрес Петра определяют его посмертную участь: «Ужо тебе!» И царь, как Дон Гуан, увлекаемый Командором, летит в ад.

«Полтава» и вступление к «Медному всаднику» настолько близки, что иные строчки можно, благодаря рифме, даже поставить рядом, продлевая мучительную мысль: «Далече грянуло ура: / Полки увидели Петра». И: «Была ужасная пора, / Об ней свежо воспоминанье…» Ужасная пора — не только наводнение 1824 года, это в первую очередь петровское время, о котором свежо воспоминание и в пушкинскую эпоху.

Применительно к истории старой графини «донгуановская» трактовка означает, что Германну не зря дано онемеченное имя Сен-Жермена. Герой является к ведьме за тайной, которой некогда, в иной ипостаси, сам наделил ее. Старуха губит его в отместку за гибель собственной души.

Нанизанные на булавки насекомые из коллекции отца Шарлотты в черновике пойманы. В окончательном тексте от этой линии осталась лишь тень. «Булавки дождем сыпались около нее», — сказано при описании туалета старой графини. Те самые булавки, на которые нанизаны души?

Если провести аналогию с Екатериной II, то души, которые она когда-то очаровала и захватила в плен, больше ей не подвластны: «Голос обольщенного Вольтера не спасет ее памяти…» Тот факт, что речь идет именно о царской власти, подчеркнут в повести обращением Германна к упавшей старой графине: «Перестаньте ребячиться…» Эти же слова в ночь убийства Павла I сказал молодому Александру I глава заговорщиков граф фон дер Пален: «Перестаньте ребячиться, идите царствовать».

В рамках символики повести Старуха сама стала ловцом душ, каким был Сен-Жермен. На пороге смерти она лишается этой функции, что выражено осыпанием булавок. Видимо, и души, которые ею пойманы, улетели. Таким образом, Германн все-таки выполнил функцию героя, убив колдунью и освободив порабощенных ею людей.

На реальном историческом уровне этому соответствовало уничтожение в России тайных обществ, которые уловляли в свои сети души молодых людей и «исторгали у их неопытности страшные клятвы».

Но Старуха мстит герою, явившись ночью и соблазняя его тайной карт. Характерно, что она все еще пытается поймать его: «Прощаю тебе смерть мою с тем, чтобы ты женился на моей воспитаннице…» То есть принял мой образ действий, переданный через невесту. Но Германн дважды отвергает ведьму, не взяв и ее более молодого отражения.

Однако Старухе удается обмануть героя, использовав главную слабость — то, за чем тот и пришел в ее дом — «верные карты». Согласившись на игру по правилам старой графини, Чекалинского, Сен-Жермена, Германн уже погубил себя. В этом месте повесть от сюжета волшебной сказки поднимается к трагическим высотам мифа, где женское начало в своей гибельной ипостаси приводит героя к смерти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное