Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Если магическая составляющая «Пиковой дамы» тяготеет к образу Анны Федотовны, мифологическая к Лизавете Ивановне как ее продолжению, то конкретно-историческая — в наибольшей степени к Германну — персонажу мужскому, прагматическому и, казалось бы, приземленному. Но Пушкин говорит, что молодой инженер «имел сильные страсти и огненное воображение». И тут же упоминает твердость, которая «спасла его от обыкновенных заблуждений молодости». В другом месте подчеркивает «суровую душу» героя.

Именно как волевой человек с сильными, пылкими побуждениями герой и должен трактоваться. Его меркантильность, о которой принято много говорить как о черте наступающего капитализма, в контексте повести заменяет некое другое вожделение, которое подразумевается, но не названо прямо. Перед нами шекспировский характер, главными чертами которого являются «непреклонность его желаний и беспорядок необузданного воображения». Недаром Достоевский назвал Германна «колоссальным лицом».

Слова Достоевского — перефразировка стихотворения Аполлона Майкова 1854 года, обращенного к Николаю I:

                …ни чувств, ни дум егоНе пощадил наш век клевет и злоязычья!И рвется вся душа во мне ему сказатьПред сонмищем его хулителей смущенным:«Великий человек, прости слепорожденным!Тебя потомство лишь сумеет разгадать,………………………………………………………………………….И, сдернув с истины завесу лжи печальной,В ряду земных царей твой образ колоссальный{13}На поклонение народам водрузит».

«Каков бы ни был приговор»

Начнем с имени. В обоих вариантах: и в латинском с одной «н» на конце, и в германском с двумя «н» — оно двусоставно. Согласно славянской традиции, уходящей корнями к индоевропейской общности, такие имена с парой значащих корней — прерогатива князей, властителей. Свято-Слав, Влади-Мер (нам привычнее Влади-Мир). В немецком языке прослеживается та же практика. Например, Леопольд происходит от древнегерманского Laudbald и имеет корни liud (народ), в котором хорошо слышится единство незапамятных времен — «люд», и bald (смелый). Или Геральд от Gerwald — ger (копье) и wald (власть, сила).

Какую традицию ни возьми, Германн — имя для нерядового человека.

В обоих же вариантах значимой частью является корень «Гер» — «Her» со всеми мыслимыми значениями. Он обращается к древнегреческой богине Гере, но не в ее позднем, покоренном, можно даже сказать, «оскопленном» варианте супруги Зевса. А в более архаичном — верховного материнского божества. (Гера сама от себя рождает Гефеста, а понятие «гермафродит», тоже священное в древности, тяготеет к ее имени.) Гера связана с мировым хаосом, она порождает чудовищ, лишь дотронувшись до земли рукой. Чтобы совладать с ними, ей нужны герои, которым она тоже отдает частичку своего имени. Герои, сколько бы ни бунтовали против материнского начала и ни вступали с ней в спор, находятся под ее прямым покровительством[325].

Все эти античные тонкости кажутся едва ли не новыми для нас, но они были хорошо знакомы образованному русскому дворянину первой четверти XIX века. Поэтому их надо учитывать при трактовке того или иного образа. Создавая стихотворение «Герой» 1830 года со скрытым посвящением Николаю I, Пушкин невольно был открыт потоку ассоциаций, вьющихся возле этого слова.

Рассказ как будто о Наполеоне, который посещал Чумной госпиталь в Яффе. Обнаружилось, что это легенда. Поэт огорчен. Но его Друг восклицает: «Утешься!» Стихотворение было датировано «29 сентября 1830 Москва» — временем прибытия Николая I в холерную старую столицу, хотя сам Александр Сергеевич находился в это время в Болдине[326].

Кто поэт — понятно. А вот кто Друг? Тот же, кто «…будет небу другом, / Каков бы ни был приговор / Земли слепой…». Страшный и незаслуженный приговор «Земли слепой» над «героем» прозвучал уже после смерти Пушкина. И в связи с Крымской войной{14}, и в связи с самим поэтом, чьи чувства к царю вовсе не были простыми, но никогда не были и тем, за что принято выдавать, — враждой.

Николай I больше всего боялся «быть дурно понятым»[327]. А Пушкин — прослыть «неблагодарным»: «Государь осыпал меня милостями… Среди них есть такие, о которых я не могу думать без глубокого волнения, столько он вложил в них прямоты и великодушия»[328]. Но так и случилось.

Рассмотрим ассоциативный ряд «Героя». Он весь с Наполеона перетекает на Николая. Сначала слава сопоставлена с огненным языком — сожжением, жертвой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии