Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Вот в таком состоянии духа впервые упомянут эпиграф. Возможно, на фоне «Гавриилиады» рука Пушкина не выводила: «Бог их прости». В черновике эти слова тоже отсутствуют. Судя по этому отрывку, повествование должно было идти от первого лица: «Мы вели жизнь довольно беспорядочную…» Дальше грехи: обжорство, пьянство, блуд, карты. Пушкин еще объединял себя с теми, кто ныне «далече». Просто они поехали «прямо, прямо на восток» раньше, он отправится чуть позже. Никакой надежды на вторичную помощь Эрмия — государя — у него не было.

Более того: от Эрмия ждали грозы. В близкое время — после 19 октября, лицейской годовщины — написан «Анчар», а следом «Ответ Катенину»: «Не пью, любезный мой сосед!» Речь о яде.

А царь тем ядом напиталСвои послушливые стрелыИ с ними гибель разослалК соседям в чуждые пределы.

Полностью понятный только в традиционной, советской трактовке образ «царя» обретает совсем иное звучание, если сопоставить строки Пушкина с поучением митрополита Никифора князю Владимиру Мономаху. «Мнится мне, — писал он в начале XII века, — что раз не можешь сам все видеть очами своими, то от служащих орудием твоим и приносящих тебе сведения как-то приходит тебе пакость душевная, и через один отверстый слух стрела в тебя входит… Проверь это, княже мой, помысли о том, кто тобою изгнан, кто осужден на наказание, кто презрен. Вспомни всех, на кого кто что изрек, кого кто-то оклеветал, сам судей рассуди… и вот как сотвори: отпусти, да тебе отпустят, отдай, да воздастся тебе… Оправдай оклеветанных кем-то, и сам рассуди, — простим, да прощены будем»[345].

Сравним рассуждения в послании «Друзьям»:

Я льстец! Нет, братья, льстец лукав:Он горе на царя накличет,Он из его державных правОдну лишь милость ограничит.

В нарисованном образе для многих привычно видеть Бенкендорфа: псаря, который не жаловал, когда жаловал царь. Даже наименее предвзятые биографы не обходятся без этого традиционного обвинения. Между тем сам император сказал о покойном Александре Христофоровиче: «Он ни с кем меня не поссорил и со многими примирил». С Пушкиным, надо полагать, примерил тоже. Мы уже видели, что в вопросе о помиловании мнение поэта и шефа корпуса жандармов сходилось: царь обладает божественной санкцией на такой шаг, не дело бюрократических органов его ограничивать.

Видимо, Пушкин не зря ездил во время ссылки в Святогорский монастырь. В «Анчаре» речь о яде клеветы. И клеветали вчерашние друзья, а царь мог напитать «тем ядом» стрелы. Если не произойдет оправдания, то «бедный раб» умрет «у ног непобедимого владыки». Последний образ достаточно прозрачен после замечаний Фикельмон.

Интересно, что император думал о том же самом. Еще в юности, в 1813 году, его поразила история Марка Аврелия, а вернее, рассуждения о долге монарха, написанные французским историком Тома. «Испуганный моими обязанностями, я захотел познать средства к их выполнению, — с сочувствием цитировал Николай в сочинении слова римского владыки, — и ужас мой удвоился… Нужно было бы, чтобы взор государя мог обнять все, что совершается на огромных расстояниях от него… Нужно было бы, чтобы до его слуха достигали все стоны, все жалобы и вопли его подданных; чтобы его сила действовала также быстро, как и его воля… Но государь также слаб в своей человеческой природе, как и последний из его подданных… Ничто не исполняется согласно с замыслом государя; ничто не доходит до него в надлежащем виде», он «постоянно колеблется между невозможностью знать и необходимостью действовать»[346].

Если бы не откровенная жалость и полное понимание, которые уязвили душу семнадцатилетнего юноши при чтении истории Марка Аврелия, возможно, много лет спустя конец истории с «Гавриилиадой» был бы иным. Но «государь… постоянно колеблется между невозможностью знать и необходимостью действовать». Точно император узнал от самого Пушкина и проявил милость. Потому что, в отличие от Марка Аврелия, был еще и христианином — простого исполнения законов здесь недоставало, требовалось прощение вины.

Повинную голову меч не сечет. Двукратное прощение до покаяния произвело на Пушкина сильное действие. Когда появится «Пиковая дама», соединение себя с мятежниками — верное для времен молодости, южной ссылки, Кишинева, Каменки, написания «Гавриилиады» — уйдет в прошлое. Родится грустное обращение: «Бог их прости».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии