Читаем Мастер и Маргарита полностью

Маргарита.went through this slightly opened door.
Глава 24. Извлечение мастераCHAPTER 24. The Extraction of the Master
В спальне Воланда все оказалось, как было до бала. Воланд в сорочке сидел на постели, и только Гелла не растирала ему ногу, а на столе, там, где раньше играли в шахматы, накрывала ужин. Коровьев и Азазелло, сняв фраки, сидели у стола, и рядом с ними, конечно, помещался кот, не пожелавший расстаться со своим галстухом, хоть тот и превратился в совершеннейшую грязную тряпку. Маргарита, шатаясь, подошла к столу и оперлась на него. Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и показал, чтобы она села рядом.In Woland's bedroom everything turned out to be as it had been before the ball. Woland was sitting on the bed in his nightshirt, only Hella was no longer rubbing his leg, but was setting out supper on the table on which they had been playing chess. Koroviev and Azazello, having removed their tailcoats, were sitting at the table, and next to them, of course, was the cat, who refused to part with his bow-tie, though it had turned into an utterly filthy rag. Margarita, swaying, came up to the table and leaned on it. Then Woland beckoned her to him like the other time and indicated that she should sit down beside him.
- Ну что, вас очень измучили? - спросил Воланд."Well, did they wear you out very much?' asked Woland.
- О нет, мессир, - ответила Маргарита, но чуть слышно.'Oh, no, Messire,' Margarita answered, but barely audibly.
- Ноблесс оближ, - заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан.'Nobless obleege,' the cat observed and poured some transparent liquid into a goblet for Margarita.
- Это водка? - слабо спросила Маргарита.'Is that vodka?' Margarita asked weakly.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.The cat jumped up on his chair in resentment.
- Помилуйте, королева, - прохрипел он, -разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!'Good heavens. Queen,' he croaked, 'would I allow myself to pour vodka for a lady? It's pure alcohol!'
Маргарита улыбнулась и сделала попытку отодвинуть от себя стакан.Margarita smiled and made an attempt to push the glass away.
- Смело пейте, - сказал Воланд, и Маргарита тотчас взяла стакан в руки.'Drink boldly,' said Woland, and Margarita took the glass in her hand at once.
- Гелла, садись, - приказал Воланд и объяснил Маргарите: - Ночь полнолуния -праздничная ночь, и я ужинаю в тесной компании приближенных и слуг. Итак, как чувствуете вы себя? Как прошел этот утомительный бал?'Hella, sit down,' Woland ordered and explained to Margarita: The night of the full moon is a festive night, and I have supper in the small company of my retinue and servants. And so, how do you feel? How did this tiring ball go?'
- Потрясающе! - затрещал Коровьев, - все очарованы, влюблены, раздавлены, сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!'Stupendous!' rattled Koroviev. 'Everybody's enchanted, infatuated, crushed! So much tact, so much skill, charm, and loveliness!'
Перейти на страницу:

Похожие книги