слишком замучен. | |
- Но ведь надо же что-нибудь описывать? -говорил Воланд, - если вы исчерпали этого прокуратора, ну, начните изображать хотя бы этого Алоизия. | 'But you must write about something,' said Woland. 'If you've exhausted the procurator, well, then why not start portraying, say, this Aloisy. ..' |
Мастер улыбнулся. | The master smiled. |
- Этого Лапшенникова не напечатает, да, кроме того, это и неинтересно. | 'Lapshennikova wouldn't publish that, and, besides, it's not interesting.' |
- А чем вы будете жить? Ведь придется нищенствовать. | 'And what are you going to live on? You'll have a beggarly existence.' |
- Охотно, охотно, - ответил мастер, притянул к себе Маргариту, обнял ее за плечи и прибавил: - Она образумится, уйдет от меня... | 'Willingly, willingly,' replied the master, drawing Margarita to him. He put his arm around her shoulders and added: 'She'll see reason, she'll leave me . . .' |
- Не думаю, - сквозь зубы сказал Воланд и продолжал: - Итак, человек, сочинивший историю Понтия Пилата, уходит в подвал, в намерении расположиться там у лампы и нищенствовать? | 'I doubt that,' Woland said through his teeth and went on: 'And so, the man who wrote the story of Pontius Pilate goes to the basement with the intention of settling by the lamp and leading a beggarly existence?' |
Маргарита отделилась от мастера и заговорила очень горячо: | Margarita separated herself from the master and began speaking very ardently: |
- Я сделала все, что могла, и я нашептала ему самое соблазнительное. А он отказался от этого. | 'I did all I could. I whispered the most tempting thing to him. And he refused.' |
- То, что вы ему нашептали, я знаю, -возразил Воланд, - но это не самое соблазнительное. А вам скажу, -улыбнувшись, обратился он к мастеру, -что ваш роман вам принесет еще сюрпризы. | 'I know what you whispered to him,' Woland retorted, 'but it is not the most tempting thing. And to you I say,' he turned, smiling, to the master, 'that your novel will still bring you surprises.' |
- Это очень грустно, - ответил мастер. | 'That's very sad,' replied the master. |
- Нет, нет, это не грустно, - сказал Воланд,- ничего страшного уже не будет. Ну-с, Маргарита Николаевна, все сделано. Имеете ли вы ко мне какую-нибудь претензию? | 'No, no, it's not sad,' said Woland, 'nothing terrible. Well, Margarita Nikolaevna, it has all been done. Do you have any claims against me?' |
- Что вы, о, что вы, мессир! | 'How can you, oh, how can you, Messire!. ..' |
- Так возьмите же это от меня на память, -сказал Воланд и вынул из-под подушки небольшую золотую подкову, усыпанную алмазами. | "Then take this from me as a memento,' said Woland, and he drew from under the pillow a small golden horseshoe studded with diamonds. |
- Нет, нет, нет, с какой же стати! | 'No, no, no, why on earth!' |
- Вы хотите со мной поспорить? -улыбнувшись, спросил Воланд. | 'You want to argue with me?' Woland said, smiling. |
Маргарита, так как в плаще у нее не было | Since Margarita had no pockets in her cloak, |