особой бережностью, сберегательную книжку, - десять тысяч, как вы изволили внести, Маргарита Николаевна. Нам чужого не надо. | and, with particular care, the savings book. 'Ten thousand, as you kindly deposited, Margarita Nikolaevna. We don't need what belongs to others.' |
- У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому, - напыжившись, воскликнул кот, танцуя на чемодане, чтобы умять в него все экземпляры злополучного романа. | 'Sooner let my paws wither than touch what belongs to others,' the cat exclaimed, all puffed up, dancing on the suitcase to stamp down all the copies of the ill-fated novel. |
- И ваш документик также, - продолжал Коровьев, подавая Маргарите документ, и затем, обратившись к Воланду, почтительно доложил: - Все, мессир! | 'And your little papers as well,' Koroviev continued, handing Margarita her papers and then turning to report deferentially to Woland: ‘That's all, Messire!' |
- Нет, не все, - ответил Воланд, отрываясь от глобуса. - Куда прикажете, моя дорогая донна, девать вашу свиту? Мне она лично не нужна. | 'No, not all,' replied Woland, tearing himself away from the globe. 'What, dear donna, will you order me to do with your retinue? I personally don't need them.' |
Тут в открытую дверь вбежала Наташа, как была нагая, всплеснула руками и закричала Маргарите: | Here the naked Natasha ran through the open door, clasped her hands, and cried out to Margarita: |
- Будьте счастливы, Маргарита Николаевна! - она закивала головой мастеру и опять обратилась к Маргарите: -Я ведь все знала, куда вы ходите. | 'Be happy, Margarita Nikolaevna!' She nodded to the master and again turned to Margarita: 'I knew all about where you used to go.' |
- Домработницы все знают, - заметил кот, многозначительно поднимая лапу, - это ошибка думать, что они слепые. | 'Domestics know everything,' observed the cat, raising a paw significantly. 'It's a mistake to think they're blind.' |
- Что ты хочешь, Наташа? - спросила Маргарита, - возвращайся в особняк. | 'What do you want, Natasha?' asked Margarita. 'Go back to the house.' |
- Душенька, Маргарита Николаевна, -умоляюще заговорила Наташа и стала на колени, - упросите их, - она покосилась на Воланда, - чтобы меня ведьмой оставили. Не хочу я больше в особняк! Ни за инженера, ни за техника не пойду! Мне господин Жак вчера на балу сделал предложение. - Наташа разжала кулак и показала какие-то золотые монеты. | 'Darling Margarita Nikolaevna,' Natasha began imploringly and knelt down, 'ask them' - she cast a sidelong glance at Woland - 'to let me stay a witch. I don't want any more of that house! I won't marry an engineer or a technician! Yesterday at the ball Monsieur Jacques proposed to me.' Natasha opened her fist and showed some gold coins. |
Маргарита обратила вопросительный взор к Воланду. Тот кивнул головой. Тогда Наташа кинулась на шею Маргарите, звонко ее расцеловала и, победно вскрикнув, улетела в окно. | Margarita turned a questioning look to Woland. He nodded. Then Natasha threw herself on Margarita's neck, gave her a smacking kiss, and with a victorious cry flew out the window. |
На месте Наташи оказался Николай Иванович. Он приобрел свой прежний | In Natasha's place Nikolai Ivanovich now stood. He had regained his former human |