- Никаких, - ответил гость. | 'None,' replied the guest. |
- Очень хорошо. Вы сами установили, что смерть пришла? | 'Very good. Did you personally establish that death took place?' |
- Прокуратор может быть уверен в этом. | "The procurator may be certain of it.' |
- А скажите... напиток им давали перед повешением на столбы? | 'And tell me .. . were they given the drink before being hung on the posts?'[6] |
- Да. Но он, - тут гость закрыл глаза, -отказался его выпить. | 'Yes. But he,' here the guest closed his eyes, 'refused to drink it.' |
- Кто именно? - спросил Пилат. | 'Who, precisely?' asked Pilate. |
- Простите, игемон! - воскликнул гость, - я не назвал? Га-Ноцри. | 'Forgive me, Hegemon!' the guest exclaimed. 'Did I not name him? Ha-Nozri!' |
- Безумец! - сказал Пилат, почему-то гримасничая. Под левым глазом у него задергалась жилка, - умирать от ожогов солнца! Зачем же отказываться от того, что предлагается по закону? В каких выражениях он отказался? | 'Madman!' said Pilate, grimacing for some reason. A little nerve began to twitch under his left eye. To die of sunburn! Why refuse what is offered by law! In what terms did he refuse it?' |
- Он сказал, - опять закрывая глаза, ответил гость, - что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь. | 'He said,' the guest answered, again closing his eyes, 'that he was grateful and laid no blame for the taking of his life.' |
- Кого? - глухо спросил Пилат. | 'On whom?' Pilate asked in a hollow voice. |
- Этого он, игемон, не сказал. | ‘That he did not say, Hegemon . . .' |
- Не пытался ли он проповедовать что-либо в присутствии солдат? | 'Did he try to preach anything in the soldiers' presence?' |
- Нет, игемон, он не был многословен на этот раз. Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость. | 'No, Hegemon, he was not loquacious this time. The only thing he said was that among human vices he considered cowardice one of the first.'[7] |
- К чему это было сказано? - услышал гость внезапно треснувший голос. | ‘This was said with regard to what?' the guest heard a suddenly cracked voice. |
- Этого нельзя было понять. Он вообще вел себя странно, как, впрочем, и всегда. | ‘That was impossible to understand. He generally behaved himself strangely - as always, however.' |
- В чем странность? | 'What was this strangeness?' |
- Он все время пытался заглянуть в глаза то одному, то другому из окружающих и все время улыбался какой-то растерянной улыбкой. | 'He kept trying to peer into the eyes of one or another of those around him, and kept smiling some sort of lost smile.' |
- Больше ничего? - спросил хриплый голос. | 'Nothing else?' asked the hoarse voice. |
- Больше ничего. | 'Nothing else.' |
Прокуратор стукнул чашей, наливая себе вина. Осушив ее до самого дна, он | The procurator knocked against the cup as he poured himself some wine. After draining it to |