потом сказал тихо: - Так вот в чем дело - я получил сегодня сведения о том, что его зарежут сегодня ночью. | one on the balcony, and then said quietly: ‘The thing is this - I have just received information that he is going to be killed tonight.' |
Здесь гость не только метнул свой взгляд на прокуратора, но даже немного задержал его, а после этого ответил: | This time the guest not only cast his glance at the procurator, but even held it briefly, and after that replied: |
- Вы, прокуратор, слишком лестно отзывались обо мне. По-моему, я не заслуживаю вашего доклада. У меня этих сведений нет. | 'You spoke too flatteringly of me. Procurator. In my opinion, I do not deserve your report. This information I do not have.' |
- Вы достойны наивысшей награды, -ответил прокуратор, - но сведения такие имеются. | 'You deserve the highest reward,' the procurator replied. 'But there is such information.' |
- Осмелюсь спросить, от кого же эти сведения? | 'May I be so bold as to ask who supplied it?' |
- Позвольте мне пока этого не говорить, тем более что они случайны, темны и недостоверны. Но я обязан предвидеть все. Такова моя должность, | 'Permit me not to say for the time being, the more so as it is accidental, obscure and uncertain. But it is my duty to foresee everything. That is my job, |
а пуще всего я обязан верить своему предчувствию, ибо никогда оно еще меня не обманывало. Сведения же заключаются в том, что кто-то из тайных друзей Г а-Ноцри, возмущенный чудовищным предательством этого менялы, сговаривается со своими сообщниками убить его сегодня ночью, а деньги, полученные за предательство, подбросить первосвященнику с запиской: "Возвращаю проклятые деньги!" | and most of all I must trust my presentiment, for it has never yet deceived me. The information is that one of Ha-Nozri's secret friends, indignant at his money-changer's monstrous betrayal, is plotting with his accomplices to kill him tonight, and to foist the money paid for the betrayal on the high priest, with a note: "I return the cursed money."' |
Больше своих неожиданных взглядов начальник тайной службы на игемона не бросал и продолжал слушать его, прищурившись, а Пилат продолжал: | The head of the secret service cast no more of his unexpected glances at the hegemon, but went on listening to him, narrowing his eyes, as Pilate went on: |
- Вообразите, приятно ли будет первосвященнику в праздничную ночь получить подобный подарок? | 'Imagine, is it going to be pleasant for the high priest to receive such a gift on the night of the feast?' |
- Не только не приятно, - улыбнувшись, ответил гость, - но я полагаю, прокуратор, что это вызовет очень большой скандал. | 'Not only not pleasant,' the guest replied, smiling, 'but I believe, Procurator, that it will cause a very great scandal.' |
- И я сам того же мнения. Вот поэтому я прошу вас заняться этим делом, то есть принять все меры к охране Иуды из Кириафа. | 'I am of the same opinion myself. And therefore I ask you to occupy yourself with this matter - that is, to take all measures to protect Judas of Kiriath.' |
- Приказание игемона будет исполнено, -заговорил Афраний, - но я должен | 'The hegemon's order will be carried out,' said Aphranius, 'but I must reassure the hegemon: |