Читаем Мастер и Маргарита полностью

- Этого, конечно, немного сделанного, но все-таки это сделал я. - И прибавил: - Ну, а теперь возьмешь что-нибудь?'It is, of course, not much to have done, but all the same I did it.' And he added: 'Well, and now will you take something?'
Левий подумал, смягчился и, наконец, сказал:Levi considered, relented, and finally said:
- Вели мне дать кусок чистого пергамента.'Have them give me a piece of clean parchment.'
Прошел час. Левия не было во дворце. Теперь тишину рассвета нарушал только тихий шум шагов часовых в саду. Луна быстро выцветала, на другом краю неба было видно беловатое пятнышко утренней звезды. Светильники давным-давно погасли. На ложе лежал прокуратор. Подложив руку под щеку, он спал и дышал беззвучно. Рядом с ним спал Банга.An hour went by. Levi was not in the palace. Now the silence of the dawn was broken only by the quiet noise of the sentries' footsteps in the garden. The moon was quickly losing its colour, one could see at the other edge of the sky the whitish dot of the morning star. The lamps had gone out long, long ago. The procurator lay on the couch. Putting his hand under his cheek, he slept and breathed soundlessly. Beside him slept Banga.
Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат.Thus was the dawn of the fifteenth day of Nisan met by the fifth procurator of Judea, Pontius Pilate.
Глава 27. Конец квартиры N 50CHAPTER 27. The End of Apartment No. 50
Когда Маргарита дошла до последних слов главы "...Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат", - наступило утро.When Margarita came to the last words of the chapter - '... Thus was the dawn of the fifteenth day of Nisan met by the fifth procurator of Judea, Pontius Pilate' - it was morning.
Слышно было, как во дворике в ветвях ветлы и липы вели веселый, возбужденный утренний разговор воробьи.Sparrows could be heard in the branches of the willows and lindens in the little garden, conducting a merry, excited morning conversation.
Маргарита поднялась с кресла, потянулась и только теперь ощутила, как изломано ее тело и как хочет она спать. Интересно отметить, что душа Маргариты находилась в полном порядке. Мысли ее не были в разброде, ее совершенно не потрясало то, что она провела ночь сверхъестественно. Ее не волновали воспоминания о том, что она была на балу у сатаны, что каким-то чудом мастер был возвращен к ней, что из пепла возник роман, что опять все оказалось на своем месте в подвале в переулке, откуда был изгнан ябедник Алоизий Могарыч. Словом, знакомство с Воландом неMargarita got up from the armchair, stretched, and only then felt how broken her body was and how much she wanted to sleep. It is interesting to note that Margarita's soul was in perfect order. Her thoughts were not scattered, she was quite unshaken by having spent the night supernaturally. She was not troubled by memories of having been at Satan's ball, or that by some miracle the master had been returned to her, that the novel had risen from the ashes, that everything was back in place in the basement in the lane, from which the snitcher Aloisy Mogarych had been expelled. In short, acquaintance with Woland had caused her no
Перейти на страницу:

Похожие книги